Livre de Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l’ dane poput najamnika? |
| 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka, |
| 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene. |
| 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’ A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’ I tako se kinjim sve dok se ne smrkne. |
| 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 Put moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se. |
| 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. |
| 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet’ sreće! |
| 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem. |
| 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u šeol siđe, više ne izlazi. |
| 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje. |
| 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. |
| 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? |
| 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’, ležaj će mi olakšati muke’, |
| 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. |
| 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 Kamo sreće da mi se zadavit’! Smrt mi je od patnja mojih draža. |
| 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 Ja ginem i vječno živjet’ neću; pusti me, tek dah su dani moji! |
| 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao |
| 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš? |
| 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat’? |
| 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k’o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao? |
| 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ