SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Nije l’ vojska život čovjekov na zemlji?
Ne provodi l’ dane poput najamnika?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Kao što trudan rob za hladom žudi,
poput nadničara štono plaću čeka,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 mjeseci jada tako me zapadoše
i noći su mučne meni dosuđene.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Liježuć’ mislim svagda: ‘Kada ću ustati?’
A dižuć se: ‘Kada večer dočekati!’
I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Put moju crvi i blato odjenuše,
koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 Dani moji brže od čunka prođoše,
promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Spomeni se: život moj je samo lahor
i oči mi neće više vidjet’ sreće!
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Prijateljsko oko neće me gledati;
pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Kao što se oblak gubi i raspline,
tko u šeol siđe, više ne izlazi.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Domu svome natrag ne vraća se nikad,
njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Ustima ja svojim stoga branit’ neću,
u tjeskobi duha govorit ću sada,
u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Zar sam more ili neman morska,
pa si stražu nada mnom stavio?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Kažem li: ‘Na logu ću se smirit’,
ležaj će mi olakšati muke’,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 snovima me prestravljuješ tada,
prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Kamo sreće da mi se zadavit’!
Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Ja ginem i vječno živjet’ neću;
pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš,
da je srcu tvojem tako prirastao
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 i svakoga jutra da njega pohodiš
i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene
i dati mi barem pljuvačku progutat’?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi,
o ti koji pomno nadzireš čovjeka?
Zašto si k’o metu mene ti uzeo,
zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti
i ne možeš prijeći preko krivnje moje?
Jer, malo će proći i u prah ću leći,
ti ćeš me tražiti, al’ me biti neće.«