| 1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Jahve reče Mojsiju: |
| 2 "Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer,devant Baal-Cephôn; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer. | 2 »Reci Izraelcima da se vrate i utabore pred Pi-Hahirotom, između Migdola i mora, nasuprot Baal-Sefonu. Utaborite se nasuprot ovome mjestu, uz more. |
| 3 Pharaon dira des Israélites: Les voilà qui errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux. | 3 Faraon će reći: ‘Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.’ |
| 4 J'endurcirai le coeur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens dePharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahvé." C'est ce qu'ils firent. | 4 Ja ću otvrdnuti faraonu srce, i on će za njima poći u potjeru. Ali ja ću se proslaviti nad faraonom i svom njegovom vojskom. Tako će Egipćani spoznati da sam ja Jahve.« Izraelci tako učine. |
| 5 Lorsqu'on annonça au roi d'Egypte que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon et de ses serviteurschangea à l'égard du peuple. Ils dirent: "Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service!" | 5 Izraelcima Kad su egipatskom kralju kazali da je narod pobjegao, faraon i njegovi dvorani predomisliše se o narodu. »Što ovo učinismo!« – rekoše. »Pustismo Izraelce i više nam neće služiti.« |
| 6 Pharaon fit atteler son char et emmena son armée. | 6 Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku. |
| 7 Il prit 600 des meilleurs chars et tous les chars d'Egypte, chacun d'eux monté par des officiers. | 7 Uze šest stotina svojih kola sve poizbor i ostala kola po Egiptu. I u svima bijahu štitonoše. |
| 8 Yahvé endurcit le coeur de Pharaon, le roi d'Egypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortantla main haute. | 8 Jahve otvrdnu srce faraonu, kralju egipatskom, te on krenu u potjeru za Izraelcima, koji su otišli uzdignute pesnice. |
| 9 Les Egyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de lamer -- tous les chevaux de Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée -- près de Pi-Hahirot, devant Baal-Cephôn. | 9 Egipćani, dakle, pođu za njima u potjeru. I dok su Izraelci taborovali uz more, blizu Pi-Hahirota nasuprot Baal-Sefonu, stignu ih svi faraonovi konji pod kolima, njegovi konjanici i njegovi ratnici. |
| 10 Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Egyptiens lespoursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé. | 10 Kako se faraon približavao, Izraelci pogledaju i opaze da su Egipćani za njima u potjeri, pa ih obuzme velik strah. I poviču Izraelci Jahvi: |
| 11 Ils dirent à Moïse: "Manquait-il de tombeaux en Egypte, que tu nous aies menés mourir dans ledésert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? | 11 »Zar nije bilo grobova u Egiptu«, reknu Mojsiju, »pa si nas izveo da pomremo u pustinji? Kakvu si nam uslugu učinio što si nas izveo iz Egipta! |
| 12 Ne te disions-nous pas en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car mieux vaut pour nousservir les Egyptiens que de mourir dans le désert?" | 12 Zar ti nismo rekli baš ovo u Egiptu: Pusti nas! Služit ćemo Egipćane! Bolje nam je i njih služiti nego u pustinji poginuti.« |
| 13 Moïse dit au peuple: "Ne craignez pas! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pourvous sauver aujourd'hui, car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais. | 13 »Ne bojte se!« – reče Mojsije narodu. »Stojte čvrsto pa ćete vidjeti što će vam Jahve učiniti da vas danas spasi: Egipćane koje danas vidite nikad više nećete vidjeti. |
| 14 Yahvé combattra pour vous; vous, vous n'aurez qu'à rester tranquilles." | 14 Jahve će se boriti za vas. Budite mirni!« |
| 15 Yahvé dit à Moïse: "Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de repartir. | 15 »Zašto zapomažete prema meni?« – reče Jahve Mojsiju. »Reci Izraelcima da krenu na put. |
| 16 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à piedsec au milieu de la mer. | 16 A ti podigni svoj štap, ispruži svoju ruku nad morem i razdijeli ga nadvoje da Izraelci mogu proći posred mora po suhu. |
| 17 Moi, j'endurcirai le coeur des Egyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépensde Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. | 17 Ja ću otvrdnuti srce Egipćana, i oni će poći za njima, a ja ću se onda proslaviti nad faraonom i njegovim ratnicima, njegovim kolima i konjanicima. |
| 18 Les Egyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de seschars et de ses cavaliers." | 18 Neka znaju Egipćani da sam ja Jahve kad se proslavim nad faraonom, njegovim kolima i njegovim konjanicima.« |
| 19 L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et lacolonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. | 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa. |
| 20 Elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. La nuée était ténébreuse et la nuits'écoula sans que l'un puisse s'approcher de l'autre de toute la nuit. | 20 Smjesti se između vojske egipatske i vojske izraelske te postade onima oblak taman, a ovima rasvjetljivaše noć te tako ne mogoše jedni drugima prići cijele noći. |
| 21 Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est; il lamit à sec et toutes les eaux se fendirent. | 21 Mojsije je držao ruku ispruženu nad morem dok je Jahve svu noć na stranu valjao vode jakim istočnim vjetrom i more posušio. Kad su se vode razdvojile, |
| 22 Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille àdroite et à gauche. | 22 Izraelci siđoše u more na osušeno dno, a vode stajahu kao bedem njima nadesno i nalijevo. |
| 23 Les Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavalierspénétrèrent à leur suite au milieu de la mer. | 23 Egipćani: svi faraonovi konji, kola i konjanici, nagnu za njima u more, u potjeru. |
| 24 A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Egyptiens, etjeta la confusion dans le camp des Egyptiens. | 24 Za jutarnje straže pogleda Jahve iz stupa od ognja i oblaka na egipatsku vojsku i u njoj stvori zbrku. |
| 25 Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Egyptiens dirent:"Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Egyptiens!" | 25 Zakoči točkove njihovih kola da su se jedva naprijed micali. »Bježimo od Izraelaca!« – poviču Egipćani, »jer Jahve se za njih bori protiv Egipćana!« Tada će Jahve Mojsiju: |
| 26 Yahvé dit à Moïse: "Etends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Egyptiens, sur leurschars et sur leurs cavaliers." | 26 »Pruži ruku nad more da se vode vrate na Egipćane, na njihova kola i konjanike.« |
| 27 Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Egyptiens enfuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Egyptiens au milieu de la mer. | 27 Mojsije pruži ruku nad more i u cik zore more se vrati u svoje korito. Kako su Egipćani, bježeći, jurili prema moru, Jahve ih strmoglavi usred voda. |
| 28 Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, quiavaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n'en resta pas un seul. | 28 Tako vode, slijevajući se natrag, potope kola, konjanike i svu vojsku faraonovu koja bijaše pošla u potjeru za Izraelcima – u more. I ne ostade od njih ni jedan jedini. |
| 29 Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent unemuraille à droite et à gauche. | 29 A Izraelci išli suhim posred mora, vode im stale kao zid zdesna i slijeva. |
| 30 Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Egyptiens, et Israël vit les Egyptiens morts au bordde la mer. | 30 Tako Jahve u onaj dan izbavi Izraela iz šaka egipatskih, i vidje Izrael pomorene Egipćane na morskome žalu. |
| 31 Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Egyptiens. Le peuple craignit Yahvé, il cruten Yahvé et en Moïse son serviteur. | 31 Osvjedoči se Izrael i o silnoj moći koju Jahve pokaza nad Egipćanima. Narod se poboja Jahve i povjerova Jahvi i njegovu sluzi Mojsiju. |