| 1 Manassé avait douze ans à son avènement et il régna 55 ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitHephçiba. | 1 W chwili objęcia rządów Manasses miał dwanaście lat i panował pięćdziesiąt pięć lat w Jerozolimie. Matce jego było na imię Chefsiba. |
| 2 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devantles Israélites. | 2 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich - na modłę ohydnych grzechów tych ludów, które Pan wypędził przed Izraelitami. |
| 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'avait détruits Ezéchias, son père, il éleva des autels à Baal et fabriqua unpieu sacré, comme avait fait Achab, roi d'Israël, il se prosterna devant toute l'armée du ciel et lui rendit un culte. | 3 Na powrót odbudował wyżyny, które zniósł jego ojciec, Ezechiasz. Wznosił ołtarze Baalowi i zrobił aszerę - tak jak robił Achab, król Izraela. Oddawał pokłon całemu wojsku niebieskiemu i służył mu. |
| 4 Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit: "C'est àJérusalem que je placerai mon Nom." | 4 Budował również ołtarze w świątyni Pańskiej, o której Pan powiedział: W Jeruzalem kładę moje Imię. |
| 5 Il construisit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé. | 5 Budował ołtarze całemu wojsku niebieskiemu na obydwóch dziedzińcach świątyni Pańskiej. |
| 6 Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants etdes devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère. | 6 Przeprowadził syna swego przez ogień, uprawiał wróżbiarstwo i czary, ustanowił zaklinaczy i wieszczków. Mnóstwo zła uczynił w oczach Pana, tak iż Go pobudził do gniewu. |
| 7 Il plaça l'idole d'Ashéra, qu'il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et àson fils Salomon: "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël, jeplacerai mon Nom à jamais. | 7 Posąg Aszery, który sporządził, postawił w świątyni, o której Pan powiedział do Dawida i do syna jego, Salomona: W świątyni tej i w Jeruzalem, które wybrałem ze wszystkich pokoleń Izraela, kładę moje Imię na wieki. |
| 8 Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin de la terre que j'ai donnée à leurs pères, pourvu qu'ilsveillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé, selon toute la Loi qu'a prescrit pour eux mon serviteurMoïse." | 8 I już nie dopuszczę, by noga Izraelitów poszła na tułaczkę z dala od ziemi, którą dałem ich przodkom - o ile tylko będą pilnie przestrzegali wszystkiego, co im przykazałem, oraz całego Prawa, które im nadał sługa mój, Mojżesz. |
| 9 Mais ils n'obéirent pas, Manassé les égara, au point qu'ils agirent plus mal que les nations queYahvé avait exterminées devant les Israélites. | 9 Lecz oni nie słuchali, a Manasses wprowadził ich w błąd, tak iż czynili większe zło aniżeli narody pogańskie, które Pan wytracił przed Izraelitami. |
| 10 Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes: | 10 Wtedy Pan powiedział przez sługi swoje - proroków - te słowa: |
| 11 "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu'il a agi plus mal que tout cequ'avaient fait avant lui les Amorites et qu'il a entraîné Juda lui aussi à pécher avec ses idoles, | 11 Ponieważ Manasses, król judzki, popełnił te ohydne grzechy - gorsze zło aniżeli wszystko, co czynili Amoryci przed nim - i nawet Judę doprowadził do grzechu przez swoje bożki, |
| 12 ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur telque les deux oreilles en tinteront à quiconque l'apprendra. | 12 przeto tak mówi Pan, Bóg Izraela: Oto Ja sprowadzam zagładę na Jeruzalem i na Judę, tak iż wszystkim, którzy o tym usłyszą, zadzwoni w obu uszach. |
| 13 Je passerai sur Jérusalem le même cordeau que sur Samarie, le même niveau que pour la maisond'Achab, j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat, qu'on retourne à l'envers après l'avoir écuré. | 13 Rozciągnę nad Jeruzalem sznur zniszczenia Samarii i pion domu Achaba. I wytrę Jeruzalem, tak jak wyciera się miskę, a po wytarciu obraca się dnem do góry. |
| 14 Je rejetterai les restants de mon héritage, je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, ilsserviront de proie et de butin à tous leurs ennemis, | 14 Odrzucę resztę mego dziedzictwa, wydam je w ręce nieprzyjaciół, tak iż staną się łupem i pastwą wszystkich swoich wrogów, |
| 15 parce qu'ils ont fait ce qui me déplaît et qu'ils ont provoqué ma colère, depuis le jour où leurs pèressont sortis d'Egypte jusqu'à ce jour-ci." | 15 ponieważ czynili to, co jest złe w moich oczach, i obrażali Mnie od chwili wyjścia ich przodków z Egiptu aż do dnia dzisiejszego. |
| 16 Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu'il inonda Jérusalem d'un bout àl'autre, en plus des péchés qu'il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé. | 16 Nawet krew niewinną przelał Manasses w tak ogromnej ilości, iż napełnił nią Jerozolimę od krańca do krańca - oprócz grzechów, w które wciągnął Judę, czyniąc to, co jest złe w oczach Pańskich. |
| 17 Le reste de l'histoire de Manassé et tout ce qu'il a fait, les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pasécrit au livre des Annales des rois de Juda? | 17 A czyż pozostałe dzieje Manassesa, wszystkie jego czyny i grzechy, które popełnił, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? |
| 18 Manassé se coucha avec ses pères et on l'enterra dans le jardin de son palais, le jardin d'Uzza; sonfils Amon régna à sa place. | 18 I spoczął Manasses ze swymi przodkami, i pochowany został w ogrodzie swego domu, w ogrodzie Uzzy, a syn jego Amon został w jego miejsce królem. |
| 19 Amon avait 22 ans à son avènement et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitMeshullémèt, fille de Haruç, et était de Yotba. | 19 W chwili objęcia rządów Amon miał dwadzieścia dwa lata i panował dwa lata w Jerozolimie. Matce jego było na imię Meszulemet - córka Charusa z Jotba. |
| 20 Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé. | 20 Czynił on to, co jest złe w oczach Pańskich, tak jak czynił jego ojciec, Manasses. |
| 21 Il suivit en tout la conduite de son père, rendit un culte aux idoles qu'il avait servies et se prosternadevant elles. | 21 Kroczył on tą samą drogą, którą szedł jego ojciec. Służył bożkom, którym służył jego ojciec, i pokłon im oddawał. |
| 22 Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé. | 22 Opuścił Pana, Boga swoich przodków, i nie kroczył drogą Pańską. |
| 23 Les serviteurs d'Amon complotèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans son palais. | 23 Słudzy Amona uknuli spisek przeciw niemu i zabili króla w jego pałacu. |
| 24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama roi àsa place son fils Josias. | 24 Lecz lud kraju wytracił wszystkich, którzy spiskowali przeciw królowi Amonowi, i w jego miejsce lud kraju ustanowił królem syna jego Jozjasza. |
| 25 Le reste de l'histoire d'Amon et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales desrois de Juda? | 25 A czyż pozostałe czyny Amona, których dokonał, nie są opisane w Księdze Kronik Królów Judy? |
| 26 On l'enterra dans le sépulcre de son père, dans le jardin d'Uzza, et son fils Josias régna à sa place. | 26 Pochowano go w jego grobowcu, w ogrodzie Uzzy, a syn jego Jozjasz został w jego miejsce królem. |