| 1 Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, le couvrit de larmes et de baisers. | 1 Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его. |
| 2 Puis Joseph donna aux médecins qui étaient à son service l'ordre d'embaumer son père, et lesmédecins embaumèrent Israël. | 2 И повелел Иосиф слугам своим--врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля. |
| 3 Cela dura 40 jours, car telle est la durée de l'embaumement. Les Egyptiens le pleurèrent 70 jours. | 3 И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней. |
| 4 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi au palais de Pharaon: "Si vous avez del'amitié pour moi, veuillez rapporter ceci aux oreilles de Pharaon: | 4 Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так: |
| 5 mon père m'a fait prêter ce serment: Je vais mourir, m'a-t-il dit, j'ai un tombeau que je me suiscreusé au pays de Canaan, c'est là que tu m'enterreras. Qu'on me laisse donc monter pour enterrer mon père, et jereviendrai." | 5 отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. |
| 6 Pharaon répondit: "Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer." | 6 И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя. |
| 7 Joseph monta enterrer son père, et montèrent avec lui tous les officiers de Pharaon, les dignitairesde son palais et tous les dignitaires du pays d'Egypte, | 7 И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской, |
| 8 ainsi que toute la famille de Joseph, ses frères et la famille de son père. Ils ne laissèrent en terre deGoshèn que les invalides, le petit et le gros bétail. | 8 и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем. |
| 9 Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers: c'était un cortège très imposant. | 9 С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик. |
| 10 Etant parvenus jusqu'à Gorèn-ha-Atad, --c'est au-delà du Jourdain,-- ils y firent une grande etsolennelle lamentation, et Joseph célébra pour son père un deuil de sept jours. | 10 И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней. |
| 11 Les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil àGorèn-ha-Atad: "Voilà un grand deuil pourles Egyptiens"; et c'est pourquoi on a appelé ce lieu Abel-Miçrayim -- c'est au-delà du Jourdain. | 11 И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане. |
| 12 Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné | 12 И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им; |
| 13 et ils le transportèrent au pays de Canaan et l'ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla,qu'Abraham avait acquise d'Ephrôn le Hittite comme possession funéraire, en face de Mambré. | 13 и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре. |
| 14 Joseph revint alors en Egypte, ainsi que ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pourenterrer son père. | 14 И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего. |
| 15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent: "Si Joseph allait nous traiter enennemis et nous rendre tout le mal que nous lui avons fait?" | 15 И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за всё зло, которое мы ему сделали? |
| 16 Aussi envoyèrent-ils dire à Joseph: "Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté: | 16 И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря: |
| 17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Ah! pardonne à tes frères leur crime et leur péché, tout le mal qu'ilst'ont fait! Et maintenant, veuille pardonner le crime des serviteurs du Dieu de ton père!" Et Joseph pleura auxparoles qu'ils lui adressaient. | 17 так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это. |
| 18 Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent: "Nous voici pour toi comme desesclaves!" | 18 Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе. |
| 19 Mais Joseph leur répondit: "Ne craignez point! Vais-je me substituer à Dieu? | 19 И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога; |
| 20 Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de Dieu l'a tourné en bien, afin d'accomplirce qui se réalise aujourd'hui: sauver la vie à un peuple nombreux. | 20 вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей; |
| 21 Maintenant, ne craignez point: c'est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votrecharge." Il les consola et leur parla affectueusement. | 21 итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их. |
| 22 Ainsi Joseph et la famille de son père demeurèrent en Egypte, et Joseph vécut 110 ans. | 22 И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет. |
| 23 Joseph vit les arrière-petits-enfants qu'il eut d'Ephraïm, de même les enfants de Makir, fils deManassé, naquirent sur les genoux de Joseph. | 23 И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа. |
| 24 Enfin Joseph dit à ses frères: "Je vais mourir, mais Dieu vous visitera et vous fera remonter de cepays dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, Isaac et Jacob." | 24 И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову. |
| 25 Et Joseph fit prêter ce serment aux fils d'Israël: "Quand Dieu vous visitera, vous emporterez d'icimes ossements." | 25 И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда. |
| 26 Joseph mourut à l'âge de 110 ans, on l'embauma et on le mit dans un cercueil en Egypte. | 26 И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте. |