Evanđelje po Ivanu 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. | 1 In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. |
2 Ona bijaše u početku u Boga. | 2 Egli era, in principio, presso Dio: |
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade | 3 tutto è stato fatto per mezzo di lui e senza di lui nulla è stato fatto di ciò che esiste. |
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo; | 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; |
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze. | 5 la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l’hanno vinta. |
6 Bî čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan. | 6 Venne un uomo mandato da Dio: il suo nome era Giovanni. |
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu. | 7 Egli venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego – da posvjedoči za Svjetlo. | 8 Non era lui la luce, ma doveva dare testimonianza alla luce. |
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet; | 9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo. |
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna. | 10 Era nel mondo e il mondo è stato fatto per mezzo di lui; eppure il mondo non lo ha riconosciuto. |
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše. | 11 Venne fra i suoi, e i suoi non lo hanno accolto. |
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime, | 12 A quanti però lo hanno accolto ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome, |
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego – od Boga. | 13 i quali, non da sangue né da volere di carne né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati. |
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu – slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca – pun milosti i istine. | 14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come del Figlio unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: »To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!« | 15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me». |
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost. | 16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto: grazia su grazia. |
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu. | 17 Perché la Legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo. |
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac – Bog – koji je u krilu Očevu, on ga obznani. | 18 Dio, nessuno lo ha mai visto: il Figlio unigenito, che è Dio ed è nel seno del Padre, è lui che lo ha rivelato. |
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: »Tko si ti?«, | 19 Questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Tu, chi sei?». |
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: »Ja nisam Krist.« | 20 Egli confessò e non negò. Confessò: «Io non sono il Cristo». |
21 Upitaše ga nato: »Što dakle? Jesi li Ilija?« Odgovori: »Nisam.« »Jesi li Prorok?« Odgovori: »Ne.« | 21 Allora gli chiesero: «Chi sei, dunque? Sei tu Elia?». «Non lo sono», disse. «Sei tu il profeta?». «No», rispose. |
22 Tada mu rekoše: »Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?« | 22 Gli dissero allora: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?». |
23 On odgovori: »Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! – kako reče prorok Izaija.« | 23 Rispose: «Io sono voce di uno che grida nel deserto: Rendete diritta la via del Signore, come disse il profeta Isaia». |
24 A neki izaslanici bijahu farizeji. | 24 Quelli che erano stati inviati venivano dai farisei. |
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: »Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?« | 25 Essi lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?». |
26 Ivan im odgovori: »Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate – | 26 Giovanni rispose loro: «Io battezzo nell’acqua. In mezzo a voi sta uno che voi non conoscete, |
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.« | 27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo». |
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio. | 28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando. |
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: »Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta! | 29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l’agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo! |
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!« | 30 Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”. |
31 »Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.« | 31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare nell’acqua, perché egli fosse manifestato a Israele». |
32 I posvjedoči Ivan: »Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. | 32 Giovanni testimoniò dicendo: «Ho contemplato lo Spirito discendere come una colomba dal cielo e rimanere su di lui. |
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: ‘Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ | 33 Io non lo conoscevo, ma proprio colui che mi ha inviato a battezzare nell’acqua mi disse: “Colui sul quale vedrai discendere e rimanere lo Spirito, è lui che battezza nello Spirito Santo”. |
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.« | 34 E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio». |
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika. | 35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli |
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: »Evo Jaganjca Božjega!« | 36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l’agnello di Dio!». |
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom. | 37 E i suoi due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù. |
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: »Što tražite?« Oni mu rekoše: »Rabbi« – što znači: »Učitelju – gdje stanuješ?« | 38 Gesù allora si voltò e, osservando che essi lo seguivano, disse loro: «Che cosa cercate?». Gli risposero: «Rabbì – che, tradotto, significa Maestro –, dove dimori?». |
39 Reče im: »Dođite i vidjet ćete.« Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura. | 39 Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove egli dimorava e quel giorno rimasero con lui; erano circa le quattro del pomeriggio. |
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra. | 40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro. |
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: »Našli smo Mesiju!« – što znači »Krist – Pomazanik«. | 41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia» – che si traduce Cristo – |
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: »Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!« – što znači »Petar – Stijena«. | 42 e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro. |
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: »Pođi za mnom!« | 43 Il giorno dopo Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi!». |
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova. | 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: »Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.« | 45 Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret». |
46 Reče mu Natanael: »Iz Nazareta da može biti što dobro?« Kaže mu Filip: »Dođi i vidi.« | 46 Natanaele gli disse: «Da Nàzaret può venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi». |
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: »Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!« | 47 Gesù intanto, visto Natanaele che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c’è falsità». |
48 Kaže mu Natanael: »Odakle me poznaješ?« Odgovori mu Isus: »Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.« | 48 Natanaele gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto l’albero di fichi». |
49 Nato će mu Natanael: »Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!« | 49 Gli replicò Natanaele: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele!». |
50 Odgovori mu Isus: »Stoga što ti rekoh: ‘Vidjeh te pod smokvom’, vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!« | 50 Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto l’albero di fichi, tu credi? Vedrai cose più grandi di queste!». |
51 I nadoda: »Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.« | 51 Poi gli disse: «In verità, in verità io vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figlio dell’uomo». |