Evanđelje po Mateju 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima: | 1 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
2 »Znate da je za dva dana Pasha, i Sin Čovječji predaje se da se razapne.« | 2 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, |
3 Uto se sabraše glavari svećenički i starješine narodne u dvoru velikoga svećenika imenom Kajfe | 3 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him; |
4 i zaključiše Isusa na prijevaru uhvatiti i ubiti. | 4 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. |
5 Jer se govorilo: »Nikako ne o Blagdanu da ne nastane pobuna u narodu.« | 5 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table. |
6 Kad je Isus bio u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, | 6 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste? |
7 pristupi mu neka žena s alabastrenom posudicom skupocjene pomasti i polije ga po glavi, dok je on bio za stolom. | 7 for this might have been sold for much and been given to the poor. |
8 Vidjevši to, učenici negodovahu: »Čemu ta rasipnost? | 8 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me. |
9 Moglo se to skupo prodati i dati siromasima.« | 9 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. |
10 Zapazio to Isus pa im reče: »Što dodijavate ženi? Dobro djelo učini prema meni. | 10 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. |
11 Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda. | 11 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her. |
12 Izlila je tu pomast na moje tijelo – za ukop mi to učini. | 12 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver. |
13 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo ovo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini – njoj na spomen.« | 13 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up. |
14 Tada jedan od dvanaestorice, zvan Juda Iškariotski, pođe glavarima svećeničkim | 14 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples. |
15 i reče: »Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati.« A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka. | 15 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover. |
16 Otada je tražio priliku da ga preda. | 16 And when the evening was come he lay down at table with the twelve. |
17 Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: »Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?« | 17 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up. |
18 On reče: »Idite u grad tomu i tomu i recite mu: ‘Učitelj veli: Vrijeme je moje blizu, kod tebe slavim Pashu sa svojim učenicima.’« | 18 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord? |
19 I učine učenici kako im naredi Isus i priprave pashu. | 19 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up. |
20 Uvečer bijaše Isus za stolom s dvanaestoricom. | 20 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born. |
21 I dok su blagovali, reče: »Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati.« | 21 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. |
22 Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: »Da nisam ja, Gospodine?« | 22 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it. |
23 On odgovori: »Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati. | 23 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins. |
24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije.« | 24 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. |
25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: »Da nisam ja, učitelju?« Reče mu: »Ti kaza.« | 25 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras. |
26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: »Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!« | 26 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}. |
27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: »Pijte iz nje svi! | 27 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia. |
28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. | 28 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás. |
29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga – novoga – s vama piti u kraljevstvu Oca svojega.« | 29 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás. |
30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. | 30 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo. |
31 Tada im reče Isus: »Svi ćete se vi još ove noći sablazniti zbog mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći. | 31 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar. |
32 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.« | 32 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se. |
33 Nato će mu Petar: »Ako se i svi sablazne zbog tebe, ja se nikada neću!« | 33 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo. |
34 Reče mu Isus: »Zaista, kažem ti, još ove noći, prije negoli se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti!« | 34 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres. |
35 Kaže mu Petar: »Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti.« Tako rekoše i svi učenici. | 35 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo... |
36 Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: »Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.« | 36 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. |
37 I povede sa sobom Petra i oba sina Zebedejeva. Spopade ga žalost i tjeskoba. | 37 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade! |
38 Tada im reče: »Duša mi je nasmrt žalosna. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom!« | 38 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados. |
39 I ode malo dalje, pade ničice moleći: »Oče moj! Ako je moguće, neka me mimoiđe ova čaša. Ali ne kako ja hoću, nego kako hoćeš ti.« | 39 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras. |
40 I dođe učenicima i nađe ih pozaspale pa reče Petru: »Tako, zar niste mogli jedan sat probdjeti sa mnom? | 40 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores... |
41 Bdijte i molite da ne padnete u napast! Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo.« | 41 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui. |
42 Opet, po drugi put, ode i pomoli se: »Oče moj! Ako nije moguće da me čaša mine da je ne pijem, budi volja tvoja!« | 42 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo. |
43 I ponovno dođe i nađe ih pozaspale, oči im se sklapale. | 43 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o! |
44 Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi. | 44 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o. |
45 Tada dođe učenicima i reče im: »Samo spavajte i počivajte! Evo, približio se čas! Sin Čovječji predaje se u ruke grešničke! | 45 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo. |
46 Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.« | 46 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha. |
47 Dok je on još govorio, gle, dođe Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime silna svjetina s mačevima i toljagama poslana od glavara svećeničkih i starješina narodnih. | 47 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão. |
48 A izdajica im dao znak: »Koga poljubim, taj je, njega uhvatite!« | 48 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos? |
49 I odmah pristupi Isusu i reče: »Zdravo, Učitelju!« I poljubi ga. | 49 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim? |
50 A Isus mu reče: »Prijatelju, zašto ti ovdje?« Tada pristupe, podignu ruke na Isusa i uhvate ga. | 50 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes. |
51 I gle, jedan od onih koji bijahu s Isusom maši se rukom, trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. | 51 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram. |
52 Kaže mu tada Isus: »Vrati mač na njegovo mjesto jer svi koji se mača laćaju od mača i ginu. | 52 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo. |
53 Ili zar misliš da ja ne mogu zamoliti Oca svojega i eto umah uza me više od dvanaest legija anđela? | 53 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo. |
54 No kako bi se onda ispunila Pisma da tako mora biti?« | 54 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte. |
55 U taj čas reče Isus svjetini: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. Danomice sjeđah u Hramu naučavajući i ne uhvatiste me.« | 55 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. |
56 A sve se to dogodilo da se ispune Pisma proročka. Tada ga svi učenici ostave i pobjegnu. | 56 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias. |
57 Nato uhvatiše Isusa i odvedoše ga velikomu svećeniku Kajfi, kod kojega se sabraše pismoznanci i starješine. | 57 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti? |
58 A Petar je išao za njim izdaleka do dvora velikog svećenika; i ušavši unutra, sjedne sa stražarima da vidi svršetak. | 58 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus? |
59 A glavari svećenički i cijelo Vijeće tražili su kakvo lažno svjedočanstvo protiv Isusa da bi ga mogli pogubiti. | 59 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu. |
60 Ali ne nađoše premda pristupiše mnogi lažni svjedoci. Napokon pristupe dvojica | 60 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia! |
61 i reknu: »Ovaj reče: ‘Mogu razvaliti Hram Božji i za tri ga dana sagraditi.’« | 61 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte! |
62 Usta nato veliki svećenik i reče mu: »Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi protiv tebe svjedoče?« | 62 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas, |
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: »Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?« | 63 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu? |
64 Reče mu Isus: »Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim.« | 64 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu. |
65 Nato veliki svećenik razdrije haljine govoreći: »Pohulio je! Što nam još trebaju svjedoci? Evo, sada ste čuli hulu! | 65 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes. |
66 Što vam se čini?« Oni odgovoriše: »Smrt zaslužuje!« | 66 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré. |
67 Tada su mu pljuvali u lice i udarali ga, a drugi ga pljuskali | 67 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem. |
68 govoreći: »Proreci nam, Kriste, tko te udario?« | 68 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer. |
69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: »I ti bijaše s Isusom Galilejcem.« | 69 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo. |
70 On pred svima zanijeka: »Ne znam što govoriš.« | 70 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente. |
71 Kad iziđe u predvorje, spazi ga druga i kaže nazočnima: »Ovaj bijaše s Isusom Nazarećaninom.« | |
72 On opet zanijeka sa zakletvom: »Ne znam toga čovjeka.« | |
73 Malo zatim nazočni pristupiše Petru i rekoše: »Doista, i ti si od njih! Ta govor te tvoj izdaje!« | |
74 On se tada stane zaklinjati i preklinjati: »Ne znam toga čovjeka.« I odmah se oglasi pijetao. | |
75 I spomenu se Petar riječi koju mu Isus reče: »Prije nego se pijetao oglasi, triput ćeš me zatajiti.« I iziđe te gorko zaplaka. |