SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.
31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.