1 Corinthians 11
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. | 1 Bądźcie naśladowcami moimi, tak jak ja jestem naśladowcą Chrystusa. |
| 2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. | 2 Pochwalam was, bracia, za to, że we wszystkim pomni na mnie jesteście i że tak, jak wam przekazałem, zachowujecie tradycję. |
| 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | 3 Chciałbym, żebyście wiedzieli, że głową każdego mężczyzny jest Chrystus, mężczyzna zaś jest głową kobiety, a głową Chrystusa - Bóg. |
| 4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. | 4 Każdy mężczyzna, modląc się lub prorokując z nakrytą głową, hańbi swoją głowę. |
| 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. | 5 Każda zaś kobieta, modląc się lub prorokując z odkrytą głową, hańbi swoją głowę; wygląda bowiem tak, jakby była ogolona. |
| 6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. | 6 Jeżeli więc jakaś kobieta nie nakrywa głowy, niechże ostrzyże swe włosy! Jeśli natomiast hańbi kobietę to, że jest ostrzyżona lub ogolona, niechże nakrywa głowę! |
| 7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. | 7 Mężczyzna zaś nie powinien nakrywać głowy, bo jest obrazem i chwałą Boga, a kobieta jest chwałą mężczyzny. |
| 8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. | 8 To nie mężczyzna powstał z kobiety, lecz kobieta z mężczyzny. |
| 9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man. | 9 Podobnie też mężczyzna nie został stworzony dla kobiety, lecz kobieta dla mężczyzny. |
| 10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. | 10 Oto dlaczego kobieta winna mieć na głowie znak poddania, ze względu na aniołów. |
| 11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. | 11 Zresztą u Pana ani mężczyzna nie jest bez kobiety, ani kobieta nie jest bez mężczyzny. |
| 12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. | 12 Jak bowiem kobieta powstała z mężczyzny, tak mężczyzna rodzi się przez kobietę. Wszystko zaś pochodzi od Boga. |
| 13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? | 13 Osądźcie zresztą sami! Czy wypada, aby kobieta z odkrytą głową modliła się do Boga? |
| 14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? | 14 Czyż sama natura nie poucza nas, że hańbą jest dla mężczyzny nosić długie włosy, |
| 15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. | 15 podczas gdy dla kobiety jest właśnie chwałą? Włosy bowiem zostały jej dane za okrycie. |
| 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. | 16 Może ktoś uważa za właściwe spierać się nadal, my jednak nie jesteśmy takiego zdania; ani my, ani Kościoły Boże. |
| 17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. | 17 Udzielając tych pouczeń nie pochwalam was i za to, że schodzicie się razem nie na lepsze, ale ku gorszemu. |
| 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. | 18 Przede wszystkim słyszę - i po części wierzę - że zdarzają się między wami spory, gdy schodzicie się razem jako Kościół. |
| 19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. | 19 Zresztą nawet muszą być wśród was rozdarcia, żeby się okazało, którzy są wypróbowani. |
| 20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. | 20 Tak więc, gdy się zbieracie, nie ma u was spożywania Wieczerzy Pańskiej. |
| 21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. | 21 Każdy bowiem już wcześniej zabiera się do własnego jedzenia, i tak się zdarza, że jeden jest głodny, podczas gdy drugi nietrzeźwy. |
| 22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. | 22 Czyż nie macie domów, aby tam jeść i pić? Czy chcecie znieważać Boże zgromadzenie i zawstydzać tych, którzy nic nie mają? Cóż wam powiem? Czy będę was chwalił? Nie, za to was nie chwalę. |
| 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. | 23 Ja bowiem otrzymałem od Pana to, co wam przekazałem, że Pan Jezus tej nocy, kiedy został wydany, wziął chleb |
| 24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. | 24 i dzięki uczyniwszy połamał i rzekł: To jest Ciało moje za was [wydane]. Czyńcie to na moją pamiątkę! |
| 25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. | 25 Podobnie, skończywszy wieczerzę, wziął kielich, mówiąc: Ten kielich jest Nowym Przymierzem we Krwi mojej. Czyńcie to, ile razy pić będziecie, na moją pamiątkę! |
| 26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. | 26 Ilekroć bowiem spożywacie ten chleb albo pijecie kielich, śmierć Pańską głosicie, aż przyjdzie. |
| 27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. | 27 Dlatego też kto spożywa chleb lub pije kielich Pański niegodnie, winny będzie Ciała i Krwi Pańskiej. |
| 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. | 28 Niech przeto człowiek baczy na siebie samego, spożywając ten chleb i pijąc z tego kielicha. |
| 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. | 29 Kto bowiem spożywa i pije nie zważając na Ciało [Pańskie], wyrok sobie spożywa i pije. |
| 30 Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep. | 30 Dlatego to właśnie wielu wśród was słabych i chorych i wielu też umarło. |
| 31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. | 31 Jeżeli zaś sami siebie osądzimy, nie będziemy sądzeni. |
| 32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. | 32 Lecz gdy jesteśmy sądzeni przez Pana, upomnienie otrzymujemy, abyśmy nie byli potępieni ze światem. |
| 33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. | 33 Tak więc, bracia moi, gdy zbieracie się by spożywać [wieczerzę], poczekajcie jedni na drugich! |
| 34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come. | 34 Jeżeli ktoś jest głodny, niech zaspokoi głód u siebie w domu, abyście się nie zbierali ku potępieniu [waszemu]. Co do reszty, zarządzę, gdy do was przybędę. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ