SCRUTATIO

Martedi, 5 maggio 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Luke 23


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata.
2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla.
3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem.
4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd.
6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie.
8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego.
9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział.
10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali.
11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata.
12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni.
13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud
14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie.
15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci.
16 I will chastise him therefore, and release him.16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię.
17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta".
18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza!
19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo.
20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich.
21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go!
22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię.
23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione.
25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim.
28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi!
29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas!
31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym?
32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić.
33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy.
35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet,
37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie.
38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski.
39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas.
40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił.
42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju.
44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek.
46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha.
47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy.
48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu.
50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady.
51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany.
54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał.
55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa.
56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu.