Luke 21
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury. | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites. | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 And he said: Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all: | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want, hath cast in all the living that she had. | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 And some saying of the temple, that it was adorned with goodly stones and gifts, he said: | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 And they asked him, saying: Master, when shall these things be? and what shall be the sign when they shall begin to come to pass? | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 Who said: Take heed you be not seduced; for many will come in my name, saying, I am he; and the time is at hand: go ye not therefore after them. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified: these things must first come to pass; but the end is not yet presently. | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 And there shall be great earthquakes in divers places, and pestilences, and famines, and terrors from heaven; and there shall be great signs. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 But before all these things, they will lay their hands upon you, and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 And it shall happen unto you for a testimony. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer: | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 And you shall be betrayed by your parents and brethren, and kinsmen and friends; and some of you they will put to death. | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 And you shall be hated by all men for my name's sake. | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 But a hair of your head shall not perish. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 In your patience you shall possess your souls. | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 And when you shall see Jerusalem compassed about with an army; then know that the desolation thereof is at hand. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it. | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 And they shall fall by the edge of the sword; and shall be led away captives into all nations; and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles; till the times of the nations be fulfilled. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea and of the waves; | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 Men withering away for fear, and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved; | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads, because your redemption is at hand. | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 And he spoke to them in a similitude. See the fig tree, and all the trees: | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness, and the cares of this life, and that day come upon you suddenly. | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man. | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 And in the daytime, he was teaching in the temple; but at night, going out, he abode in the mount that is called Olivet. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him. | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |