Matthew 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
14 For many are called, but few are chosen. | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
27 And last of all the woman died also. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
36 Master, which is the greatest commandment in the law? | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
38 This is the greatest and the first commandment. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
45 If David then call him Lord, how is he his son? | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |