SCRUTATIO

Giovedi, 18 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Sirach 16


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 Rejoice not in ungodly children, if they be multiplied: neither be delighted in them, if the fear of God be not with them.1 Не бажай багато дітей ледачих, і не веселися синами нечестивими.
2 Trust not to their life, and respect not their labours.2 Як їх багато буде, не радій ними, коли вони не матимуть остраху Господнього,
3 For better is one that feareth God, than a thousand ungodly children.3 Не покладайся на їхнє життя, і не звіряйся на їхню кількість: ліпше бо один, аніж ціла тисяча, і ліпше вмерти бездітним, ніж мати дітей нечестивих.
4 And it is better to die without children, than to leave ungodly children.4 Бо від одного розумного заселиться місто, рід же беззаконних буде спустошений.
5 By one that is wise a country shall be inhabited, the tribe of the ungodly shall become desolate.5 Багато ось такого бачило моє око, а й від того сильніше чуло моє вухо:
6 Many such things hath my eyes seen, and greater things than these my ear hath heard.6 на зборах грішників вогонь займається, у неслухнянім народі гнів розпалюється.
7 In the congregation of sinners a fire shall be kindled, and in an unbelieving nation wrath shall dame out.7 Не було милосердя над стародавніми велетнями, які збунтувалися із-за власної сили.
8 The ancient giants did not obtain pardon for their sine, who were destroyed trusting to their own strength:8 Не пощаджено місця, де мешкав Лот, — стало бо осоружне з-за своєї гордині.
9 And he spared not the place where Lot sojourned, but abhorred them for the pride of their word.9 І не помилувано пропащого поріддя, яке було винищене за свої гріхи,
10 He had not pity on them, destroying the whole nation that extolled themselves in their sine.10 ані шестисот тисяч пішаниці, яка згромадилась у своїм жорстокосерді.
11 So did he with the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their heart: and if one had been stiffnecked, it is a wonder if he had escaped unpunished:11 Навіть коли б був лиш один тугошиїй, то дивно було б, якби лишився безкарним, — бо й милосердя і гнів від Господа, могутнього в прощенні й у вияві обурення.
12 For mercy and wrath are with him. He is mighty to forgive, and to pour out indignation:12 Великий він у милості, великий і у строгості, тож людей він за їхніми ділами судитиме.
13 According as his mercy is, so his correction judgeth a man according to his works.13 Грішник з грабунком не втече від нього, а й не буде обманутий терпець благочестивого.
14 The sinner shall not escape in his rapines, and the patience of him that sheweth mercy shall not be put off.14 Повну волю дає він милосердю своєму, проте кожен одержить заплату за ділами.
15 All mercy shall make a place for every man according to the merit of his works, and according to the wisdom of his sojournment.15 Господь учинив впертим фараона, який його не визнав, — щоб стали знаними діла його під небом:
16 Say not: I shall be hidden from God. and who shall remember me from on high?16 бо кожному створінню — явне його милосердя, і світло своє, і темряву призначив він людині.
17 In such a multitude I shall not be known: for what is my soul in such an immense creation?17 Не кажи: «Від Господа сховаюсь, і хто там з висоти мене згадувати буде; — у натовпі великому мене не впізнають, бо що моя душа в безмірному творінні?»
18 Behold the heaven, and the heavens of heavens, the deep, and all the earth, and the things that are in them, shall be moved in his sight,18 Ось небо і небеса небес, безодня і земля тремтять, коли він сходить,
19 The mountains also, and the hills, end the foundations of the earth: when God shall look upon them, they shall be shaken with trembling.19 а й разом з ними гори та землі основи дрижать від остраху, коли на них він погляне.
20 And in all these things the heart is senseless: and every heart is understood by him:20 А над тим бо не міркує ніяке серце — хто коли задумався над його путями?
21 And his ways who shall understand, and the storm, which no eye of man see?21 Коли я грішу, ніхто мене не бачить, а коли обманюю потай, хто взнає?
22 For many of his works are hidden: hut the works of his justice who shall declare? or who shall endure? for the testament is far from some, and the examination of all is in the end.22 А діла справедливости — хто їх розповість? Хто на них чекатиме? Бож завіт, мовляв, далеко.
23 He that wanteth understanding thinketh vain things: and the foolish, and erring man, thinketh foolish things.23 Отак міркує людина, позбавлена розуму, — безглуздий, спантеличений роздумує над дурницями.
24 Hearken to me, my son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in thy heart.24 Слухай же мене, сину, і придбай знання і на мої слова зважай своїм серцем.
25 And I will shew forth good doctrine in equity, and will seek to declare wisdom: and attend to my words in thy heart, whilst with equity of spirit I tell thee the virtues that God hath put upon his works from the beginning, and I shew forth in truth his knowledge.25 Ступінь за ступнем відкрию освіту, і в усій докладності звістую знання.
26 The works of God are done in judgment from the beginning, and from the making of them he distinguished their parts, and their beginnings in their generations.26 Господнім вироком — діла його від первоначала; відразу ж по створенні належно їх розподілено.
27 He beautified their works for ever, they have neither hungered, nor laboured, and they have not ceased from their works.27 Впровадив він порядок у діла свої навіки, від самих початків аж до їхніх родів; вони бо не знають ні голоду, ні втоми, і не покидають вони своєї праці.
28 Nor shall any of them straiten his neighbour at any time.28 Ані одне з них не зударюється з другим — повік вони не будуть неслухняні його слову.
29 Be not thou incredulous to his word.29 А потім Господь споглянув на землю — і її наповнив благами своїми.
30 After this God looked upon the earth, and filled it with his goods.30 Різнородними тваринами він покрив її обличчя, і вони повернуться до неї.
31 The soul of every living thing hath shewn forth before the face thereof, and into it they return again.