SCRUTATIO

Venerdi, 6 febbraio 2026 - San Paolo Miki ( Letture di oggi)

2 Maccabees 1


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 To the brethren the Jews that are I throughout Egypt, the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health, and good peace.1 Братьям Иудеям в Египте - радоваться; братья Иудеи в Иерусалиме и во всей стране Иудейской желают счастливого мира.
2 May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:2 Да благодетельствует вам Бог и да помянет завет Свой с верными рабами Своими: Авраамом, Исааком и Иаковом!
3 And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.3 Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!
4 May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.4 Да откроет сердце ваше для закона Его и повелений и дарует мир!
5 May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.5 Да услышит моления ваши и да будет милостив к вам, и да не оставит вас во время бедствия!
6 And now here we are praying for you.6 Так ныне здесь мы молимся о вас.
7 When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you, in the trouble, and violence, that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.7 В царствование Димитрия, в сто шестьдесят девятом году, мы, Иудеи, писали к вам в скорби и страданиях, постигших нас в те годы, как отложился Иасон и соумышленники его от святой земли и царства.
8 They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the leaves.8 Они сожгли ворота и пролили невинную кровь. Тогда мы молились Господу и были услышаны, и приносили жертву и семидал, и возжигали светильники, и предлагали хлебы.
9 And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.9 И ныне совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве.
10 In the year Bone hundred and eightyeight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.10 В сто восемьдесят восьмом году живущие в Иерусалиме и в Иудее, и старейшины и Иуда - Аристовулу, учителю царя Птоломея, происходящему из рода помазанных священников, и пребывающим в Египте Иудеям - радоваться и здравствовать.
11 Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.11 Избавленные Богом от великих опасностей, мы торжественно благодарим Его, как бы сражавшиеся против царя,
12 For he made numbers of men swarm out of Persia that have fought against us, and the holy city.12 так как Он изгнал ополчившихся на святый град.
13 For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.13 Ибо когда царь пошел в Персию и с ним войско, которое казалось непобедимым, они поражены были в храме Нанеи через обман, употребленный жрецами Нанеи.
14 For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.14 Именно, когда Антиох, как бы намереваясь сочетаться с нею, пришел на то место, а бывшие с ним друзья пришли взять деньги как приданое,
15 And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,15 и жрецы Нанеи предложили их, и Антиох с немногими вошел во внутренность храма,- тогда они заключили храм, как только вошел Антиох,
16 When Antiochus was came in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces, and cutting off their heads they threw them forth.16 и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.
17 Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.17 Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.
18 Therefore whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.18 Итак, намереваясь в двадцать пятый день Хаслева праздновать очищение храма, мы почли нужным известить вас, чтобы и вы совершили праздник кущей и огня, подобно тому как Неемия, построив храм и жертвенник, принес жертву.
19 For when our fathers were led in Persia, the priests that then were worshippers of God took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe,19 Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.
20 But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.20 По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,
21 Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest Nehemias commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.21 тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.
22 And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.22 Когда же это было сделано и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.
23 And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.23 Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.
24 And the prayer of Nehemias was after this manner: 0 Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the goad king,24 Молитва же была такая: "Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,
25 Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers and didst sanctify them :25 единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!
26 Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.26 Прими жертву сию за весь народ Твой - Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;
27 Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God.27 собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;
28 Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.28 покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,
29 Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.29 насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей".
30 And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.30 Священники воспевали при сем торжественные песни.
31 And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.31 Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.
32 Which being done, there -was kindled a dame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.32 Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.
33 And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.33 Когда это событие сделалось известным и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;
34 And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.34 царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.
35 And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took end distributed them to them with his own hand.35 И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.
36 And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.36 Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: "очищение"; многими же называется оно Нефтай.
37 dummy verses inserted by amos
38 dummy verses inserted by amos
39 dummy verses inserted by amos
40 dummy verses inserted by amos
41 dummy verses inserted by amos
42 dummy verses inserted by amos
43 dummy verses inserted by amos
44 dummy verses inserted by amos
45 dummy verses inserted by amos
46 dummy verses inserted by amos
47 dummy verses inserted by amos
48 dummy verses inserted by amos
49 dummy verses inserted by amos
50 dummy verses inserted by amos
51 dummy verses inserted by amos
52 dummy verses inserted by amos
53 dummy verses inserted by amos
54 dummy verses inserted by amos
55 dummy verses inserted by amos
56 dummy verses inserted by amos
57 dummy verses inserted by amos
58 dummy verses inserted by amos
59 dummy verses inserted by amos
60 dummy verses inserted by amos
61 dummy verses inserted by amos
62 dummy verses inserted by amos
63 dummy verses inserted by amos
64 dummy verses inserted by amos
65 dummy verses inserted by amos
66 dummy verses inserted by amos
67 dummy verses inserted by amos
68 dummy verses inserted by amos
69 dummy verses inserted by amos
70 dummy verses inserted by amos
71 dummy verses inserted by amos
72 dummy verses inserted by amos
73 dummy verses inserted by amos
74 dummy verses inserted by amos
75 dummy verses inserted by amos
76 dummy verses inserted by amos
77 dummy verses inserted by amos
78 dummy verses inserted by amos
79 dummy verses inserted by amos
80 dummy verses inserted by amos
81 dummy verses inserted by amos
82 dummy verses inserted by amos
83 dummy verses inserted by amos
84 dummy verses inserted by amos
85 dummy verses inserted by amos
86 dummy verses inserted by amos
87 dummy verses inserted by amos
88 dummy verses inserted by amos
89 dummy verses inserted by amos
90 that the place was unknown to all men.