Genesis 35
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 In the meantime God said to Jacob: Arise, and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau thy brother. | 1 Бог сказав до Якова: Встань, іди в Бетел та оселися там. Споруди там жертовник Богові, що з’явився тобі, як ти втікав від Ісава, свого брата. |
2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed and change your garments. | 2 І сказав Яків своєму домові й усім, які були з ним: Викиньте геть чужих божків, що серед вас: очистітеся і змініть вашу одежу, |
3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey. | 3 та й вставаймо й ходім у Бетел. Там я споруджу жертовник Богові, який вислухав мене в час горя мого, і він був зо мною в дорозі, що нею я йшов. |
4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. | 4 Вони й віддали Яковові всіх божків чужих, що їх мали, і сережки, які були в їхніх вухах, а він закопав їх під дубом, що був коло Сихему. |
5 And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. | 5 Тоді вирушили вони в дорогу, а великий острах Божий був на містах, які були довкруги них; тому й не гналися за синами Якова. |
6 And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. | 6 Отож прийшов Яків у Луз, що в Ханаан-краю, себто в Бетел, він і всі люди, що були з ним. |
7 And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. | 7 Там поставив він жертовник і назвав це місце Бетел, бо там з’явився йому Бог, як він утікав від свого брата. |
8 At the same time Debora the nurse of Rebecca died, and was buried at the foot of Bethel under an oak: and the name of that place was called, The oak of weeping. | 8 Тоді померла Девора, мамка Ревеки, і поховали її нижче Бетелу, під дубом, який названо Дуб плачу. |
9 And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, | 9 Бог з’явився Яковові знову, коли він повернувся з Паддам-Араму, і благословив його. |
10 Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. | 10 І сказав Бог йому: Ім’я твоє — Яків, та не будуть більше звати тебе Яків. Ні, Ізраїль буде твоє ім’я. І дав йому ім’я Ізраїль. |
11 And said to him: I am God Almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. | 11 Далі Бог сказав до нього: Я — Бог всемогутній! Будь плідний і розмножуйся! Народ, багато народів постане з тебе. Навіть царі вийдуть із твоїх стегон. |
12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. | 12 Землю ж, що її я був дав Авраамові та Ісаакові, тобі її дам; і твоєму потомству дам я цю землю. |
13 And he departed from him. | 13 І зник Бог з того місця, де говорив з ним. |
14 But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon: | 14 На цьому місці, на якому він говорив з ним, поставив Яків стовпа й вилив на нього вина в жертву та налляв на нього олії. |
15 And calling the name of that place Bethel. | 15 І назвав Яків це місце, де говорив з ним Бог, Бет-Ел. |
16 And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, | 16 Вирушили ж вони з Бетелу, і до Ефрати був ще добрий шмат дороги, коли Рахиль злягла, мавши тяжкі роди. |
17 By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. | 17 Під час отих важких пологів каже їй повитуха: Не бійся, це в тебе син. |
18 And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. | 18 При відході ж душі, бо вона вмирала, ще дала йому ім’я Беноні: але батько назвав його Веніямин. |
19 So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem. | 19 Та й померла Рахиль і поховали її при шляху до Ефрати, себто Вифлеєму. |
20 And Jacob erected a pillar over her sepulcher: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. | 20 Над її гробом поставив Яків стовпа, який є на гробі Рахилі й по нинішній день. |
21 Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. | 21 Тоді рушив Ізраїль далі й нап’яв свій намет по той бік Магдал-Едера. |
22 And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala, the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. | 22 Коли ж Ізраїль проживав у цій країні, пішов Рувим та й ліг з Білгою, наложницею свого батька. І довідався про це Ізраїль. — У Якова ж було дванадцять синів. |
23 The sons of Lia: Ruben the firstborn, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zebulon. | 23 Сини Лії: Рувим — первородний Якова, Симеон, Леві, Юда, Іссахар та Завулон. |
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | 24 Сини ж Рахилі: Йосиф та Веніямин. |
25 The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Naphthali. | 25 А сини Білги, служниці Рахилі: Дан і Нафталі. |
26 The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. | |
27 And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: Wherein Abraham and Isaac sojourned. | 27 Отож Яків прибув до Ісаака, свого батька, в Мамре в Кіріят-Арбу, себто в Хеврон, де проживав був Авраам та Ісаак. |
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | 28 Було ж днів Ісаакові — сто вісімдесят років. |
29 And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | 29 І переставився Ісаак, умер і приєднався до свого роду, старий, нажившися на світі. Та й поховали його Ісав і Яків, його сини. |