1 PIETRO, apostolo di Gesù Cristo, a quelli della dispersione di Ponto, di Galazia, di Cappadocia, d’Asia, e di Bitinia; che abitano in que’ luoghi come forestieri; | 1 Peter, apostle of Jesus Christ, to al those living as aliens in the Dispersion of Pontus, Galatia,Cappadocia, Asia and Bithynia, who have been chosen, |
2 eletti, secondo la preordinazion di Dio Padre, in santificazione di Spirito, ad ubbidienza, e ad esser cospersi col sangue di Gesù Cristo; grazia e pace vi sia moltiplicata | 2 in the foresight of God the Father, to be made holy by the Spirit, obedient to Jesus Christ and sprinkledwith his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
3 BENEDETTO sia Iddio, e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, secondo la sua gran misericordia, ci ha rigenerati in isperanza viva, per la risurrezione di Gesù Cristo da’ morti; | 3 Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has given us a new birthinto a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead |
4 all’eredità incorruttibile, ed immacolata, e che non può scadere, conservata ne’ cieli per noi. | 4 and into a heritage that can never be spoilt or soiled and never fade away. It is reserved in heaven foryou |
5 I quali siamo, nella virtù di Dio, per la fede, guardati per la salute presta ad essere rivelata nell’ultimo tempo | 5 who are being kept safe by God's power through faith until the salvation which has been prepared isrevealed at the final point of time. |
6 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. | 6 This is a great joy to you, even though for a short time yet you must bear all sorts of trials; |
7 Acciocchè la prova della fede vostra, molto più preziosa dell’oro che perisce, e pure è provato per lo fuoco, sia trovata a lode, ed onore, e gloria, nell’apparizione di Gesù Cristo. | 7 so that the worth of your faith, more valuable than gold, which is perishable even if it has been tested byfire, may be proved -- to your praise and honour when Jesus Christ is revealed. |
8 Il quale, benchè non l’abbiate veduto, voi amate; nel quale credendo, benchè ora nol veggiate, voi gioite d’un’allegrezza ineffabile e gloriosa; | 8 You have not seen him, yet you love him; and stil without seeing him you believe in him and so arealready fil ed with a joy so glorious that it cannot be described; |
9 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime | 9 and you are sure of the goal of your faith, that is, the salvation of your souls. |
10 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi; | 10 This salvation was the subject of the search and investigation of the prophets who spoke of the graceyou were to receive, |
11 investigando qual tempo e quali circostanze volesse significare lo Spirito di Cristo ch’era in loro, e che già testimoniava innanzi le sofferenze che avverrebbero a Cristo, e le glorie che poi appresso seguirebbero. | 11 searching out the time and circumstances for which the Spirit of Christ, bearing witness in them, wasrevealing the sufferings of Christ and the glories to fol ow them. |
12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro | 12 It was revealed to them that it was for your sake and not their own that they were acting as servantsdelivering the message which has now been announced to you by those who preached to you the gospelthrough the Holy Spirit sent from heaven. Even the angels long to catch a glimpse of these things. |
13 PERCIÒ, avendo i lombi della vostra mente cinti, stando sobri, sperate perfettamente nella grazia che vi sarà conferita nell’apparizione di Gesù Cristo; | 13 Your minds, then, must be sober and ready for action; put all your hope in the grace brought to you bythe revelation of Jesus Christ. |
14 come figliuoli di ubbidienza, non conformandovi alle concupiscenze del tempo passato, mentre eravate in ignoranza. | 14 Do not al ow yourselves to be shaped by the passions of your old ignorance, |
15 Anzi, siccome colui che vi ha chiamati è santo, voi altresì siate santi in tutta la vostra condotta. | 15 but as obedient children, be yourselves holy in al your activity, after the model of the Holy One whocal s us, |
16 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. | 16 since scripture says, 'Be holy, for I am holy.' |
17 E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione; | 17 And if you address as Father him who judges without favouritism according to each individual's deeds,live out the time of your exile here in reverent awe. |
18 sapendo che, non con cose corruttibili, argento od oro, siete stati riscattati dalla vana condotta vostra, insegnata di mano in mano da’ padri; | 18 For you know that the price of your ransom from the futile way of life handed down from yourancestors was paid, not in anything perishable like silver or gold, |
19 ma col prezioso sangue di Cristo, come dell’agnello senza difetto, nè macchia; | 19 but in precious blood as of a blameless and spotless lamb, Christ. |
20 ben preordinato avanti la fondazione del mondo, ma manifestato negli ultimi tempi per voi; | 20 He was marked out before the world was made, and was revealed at the final point of time for yoursake. |
21 i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio. | 21 Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory for thisvery purpose -- that your faith and hope should be in God. |
22 Avendo voi purificate le anime vostre ubbidendo alla verità, per mezzo dello Spirito, per avere fraterna carità non finta, portate amore intenso gli uni agli altri di puro cuore. | 22 Since by your obedience to the truth you have purified yourselves so that you can experience thegenuine love of brothers, love each other intensely from the heart; |
23 Essendo rigenerati, non di seme corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio viva e permanente in eterno | 23 for your new birth was not from any perishable seed but from imperishable seed, the living andenduring Word of God. |
24 Perciocchè ogni carne è come erba, ed ogni gloria d’uomo come fior d’erba; l’erba è tosto seccata, ed il suo fiore è tosto caduto. | 24 For al humanity is grass, and al its beauty like the wild flower's. As grass withers, the flower fades, |
25 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata | 25 but the Word of the Lord remains for ever. And this Word is the Good News that has been brought toyou. |