| 1 Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento; E il cuor tuo guardi i miei comandamenti; | 1 Мій сину! не забувай мого навчання; | нехай твоє серце береже мої накази, |
| 2 Perchè ti aggiungeranno lunghezza di giorni, Ed anni di vita, e prosperità. | 2 бо вони тобі причинять довголіття, | роки життя й спокою. |
| 3 Benignità e verità non ti abbandoneranno; Legateli in su la gola, scrivili in su la tavola del tuo cuore; | 3 Нехай доброта й вірність тебе не покидають, | прив’яжи їх собі на шию, | напиши їх на таблиці серця. |
| 4 E tu troverai grazia e buon senno Appo Iddio, ed appo gli uomini. | 4 Тим знайдеш ласку й доброзичливість | в Божих очах і в людських. |
| 5 Confidati nel Signore con tutto il tuo cuore; E non appoggiarti in su la tua prudenza. | 5 Звірся на Господа всім твоїм серцем, | не покладайсь на власний розум. |
| 6 Riconoscilo in tutte le tue vie, Ed egli addirizzerà i tuoi sentieri | 6 У всіх твоїх путях думай про нього | і він твої стежки вирівняє. |
| 7 Non reputarti savio appo te stesso; Temi il Signore, e ritratti dal male. | 7 Не гадай собі, що ти мудрий, | бійся Господа і від зла ухиляйся, |
| 8 Ciò sarà una medicina al tuo bellico, Ed un inaffiamento alle tue ossa. | 8 і це буде здоров’ям для твого тіла, | й оновою для костей твоїх. |
| 9 Onora il Signore con le tue facoltà, E con le primizie d’ogni tua rendita; | 9 Шануй Господа тим, що ти маєш, | та первоплодами всіх твоїх прибутків, |
| 10 Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tigne traboccheranno di mosto. | 10 і твої клуні будуть ущерть повні, | твої винотоки вируватимуть молодим вином. |
| 11 Figliuol mio, non disdegnar la correzione del Signore; E non ti rincresca il suo gastigamento; | 11 Не легковаж Господнього докору, о мій сину, | і не ухиляйся, коли він карає. |
| 12 Perciocchè il Signore gastiga chi egli ama; Anzi come un padre il figliuolo ch’egli gradisce | 12 Кого Бог любить, того й картає, | як батько улюбленого сина. |
| 13 Beato l’uomo che ha trovata sapienza, E l’uomo che ha ottenuto intendimento. | 13 Щасливий чоловік, що знайшов мудрість, | людина, що розум придбала, |
| 14 Perciocchè il traffico di essa è migliore che il traffico dell’argento, E la sua rendita è migliore che l’oro. | 14 бо її придбання ліпше від придбання срібла, | і понад золото такий прибуток. |
| 15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia. | 15 Вона дорожча від перлів, | ніщо з того, що бажаєш, не зрівняється з нею. |
| 16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra. | 16 Вік довгий у її правиці, | і в лівиці — багатство й слава. |
| 17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace. | 17 Шляхи її — шляхи відради, | всі її стежки — мирні. |
| 18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono. | 18 Вона дерево життя для тих, хто її держиться, | щасливий, хто її вхопився. |
| 19 Il Signore ha fondata la terra con sapienza; Egli ha stabiliti i cieli con intendimento. | 19 Господь мудрістю заснував землю, | він розумом утвердив небо. |
| 20 Per lo suo conoscimento gli abissi furono fessi, E l’aria stilla la rugiada | 20 Його знанням розсілися глибини, | і хмари скрапують росою. |
| 21 Figliuol mio, non dipartansi giammai queste cose dagli occhi tuoi; Guarda la ragione e l’avvedimento; | 21 Мій сину! Бережи розум і обачність; | нехай не зникають з-перед очей у тебе, |
| 22 E quelle saranno vita all’anima tua, E grazia alla tua gola. | 22 і вони будуть життям душі твоєї, | окрасою твоєї шиї. |
| 23 Allora camminerai sicuramente per la tua via, Ed il tuo piè non incapperà. | 23 Тоді ходитимеш безпечно дорогою твоєю, | і нога твоя не спотикнеться. |
| 24 Quando tu giacerai, non avrai spavento; E quando tu ti riposerai, il tuo sonno sarà dolce. | 24 Коли сідатимеш, нічого не будеш боятися, | коли лягатимеш, сон твій буде солодкий. |
| 25 Tu non temerai di subito spavento, Nè della ruina degli empi, quando ella avverrà. | 25 Не бійся ні переляку раптового, | ані напасти злих, коли нагряне, |
| 26 Perciocchè il Signore sarà al tuo fianco, E guarderà il tuo piè, che non sia preso | 26 бо Господь буде безпекою твоєю | і збереже ногу твою від пастки. |
| 27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo. | 27 Не затримуй добра від того, кому воно належить, | коли рука твоя здоліє це зробити. |
| 28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te. | 28 Не кажи ближньому: «Йди геть, потім прийдеш, | дам узавтра», — коли є у тебе щось. |
| 29 Non macchinare alcun male contro al tuo prossimo Che abita in sicurtà teco. | 29 Не куй зла на твого ближнього, | коли він з тобою перебуває в довір’ї. |
| 30 Non litigar con alcuno senza cagione, S’egli non ti ha fatto alcun torto. | 30 Не сварися з чоловіком без причини, | якщо він тобі зла не заподіяв. |
| 31 Non portare invidia all’uomo violento, E non eleggere alcuna delle sue vie. | 31 Насильникові не завидуй, | не наслідуй його поведінки, |
| 32 Perciocchè l’uomo perverso è cosa abbominevole al Signore; Ma egli comunica il suo consiglio con gli uomini diritti. | 32 бо розбещений для Господа осоружний, | з праведниками ж його дружба. |
| 33 La maledizione del Signore è nella casa dell’empio; Ma egli benedirà la stanza de’ giusti. | 33 Прокляття Господа в домі злого, | а житло праведника він благословляє. |
| 34 Se egli schernisce gli schernitori, Dà altresì grazia agli umili. | 34 З насмішників Господь сміється, | покірним дає ласку. |
| 35 I savi possederanno la gloria; Ma gli stolti se ne portano ignominia | 35 Мудрі беруть у насліддя славу, | доля безумних — ганьба. |