1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: | 1 Alors Job reprit son discours de sagesse: |
2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava! | 2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi, |
3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre; | 3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres! |
4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo; | 4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente, |
5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno; | 5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi, |
6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio | 6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche! |
7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza, | 7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place. |
8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè; | 8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout, |
9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca; | 9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche; |
10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato; | 10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets. |
11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza; | 11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis. |
12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. | 12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte: |
13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova. | 13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif. |
14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda. | 14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur. |
15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo. | 15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré. |
16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta. | 16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait. |
17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti | 17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui. |
18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena. | 18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve. |
19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami. | 19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban. |
20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia. | 20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi. |
21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio. | 21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger. |
22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro. | 22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie. |
23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta. | 23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable. |
24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. | 24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose. |
25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio | 25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.” |