Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2 «Se uno tenta di parlare, ti sarà gravoso? Ma chi può trattenere le parole? | 2 [если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
| 3 Ecco, sei stato maestro di molti e a mani stanche hai ridato vigore; | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
| 4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
| 5 Ma ora che questo accade a te, ti è gravoso; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
| 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e la tua condotta integra la tua speranza? | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? |
| 7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai uomini retti furono distrutti? | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
| 8 Per quanto io ho visto, chi ara iniquità e semina affanni, li raccoglie. | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
| 9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
| 10 Ruggisce il leone, urla la belva, e i denti dei leoncelli si frantumano; | 10 Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; |
| 11 il leone perisce per mancanza di preda, e i figli della leonessa si disperdono. | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
| 12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
| 13 Negli incubi delle visioni notturne, quando il torpore grava sugli uomini, | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
| 14 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare; | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
| 15 un vento mi passò sulla faccia, sulla pelle mi si drizzarono i peli. | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
| 16 Stava là uno, ma non ne riconobbi l'aspetto, una figura era davanti ai miei occhi. Poi udii una voce sommessa: | 16 Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: |
| 17 “Può l’uomo essere più retto di Dio, o il mortale più puro del suo creatore? | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? |
| 18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e nei suoi angeli trova difetti, | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
| 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
| 20 sono annientati fra il mattino e la sera, senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
| 21 Non viene forse strappata la corda della loro tenda, sicché essi muoiono, ma senza sapienza?”. | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ