SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti.1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali.2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento.3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?".5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro.6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura.7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me".
8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro,10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù.

11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando:

'Osanna!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore,'
il re d'Israele!

13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto:

14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 'Non temere, figlia di Sion!
Ecco, il tuo re viene,
seduto sopra un puledro d'asina.'

15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto.16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza.17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno.18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!".

19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci.20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù".21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù.22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo.23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà.26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora!27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!".
28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato".29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi.30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori.31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me".32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.33 Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?".34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va.35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce".
Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro.

36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui;37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia:

'Signore, chi ha creduto alla nostra parola?
E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?'

38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora:

39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 'Ha reso ciechi i loro occhi
e ha indurito il loro cuore,
perché non vedano con gli occhi
e non comprendano con il cuore, e si convertano
e io li guarisca!'

40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga;42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato;44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato.45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre.46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo.47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno.48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare.49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me".50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.