| 1 Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; |
| 2 Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro; | 2 но нашли камень отваленным от гроба. |
| 3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
| 4 Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti. | 4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. |
| 5 Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: "Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? |
| 6 Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea, | 6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, |
| 7 dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno". | 7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole.
| 8 И вспомнили они слова Его; |
| 9 E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
| 10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. | 10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. |
11 Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
| 11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. |
12 Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
| 12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. |
| 13 Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Èmmaus, | 13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; |
| 14 e conversavano di tutto quello che era accaduto. | 14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. |
| 15 Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro. | 15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. |
| 16 Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo. | 16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
| 17 Ed egli disse loro: "Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?". Si fermarono, col volto triste; | 17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? |
| 18 uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: "Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". | 18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? |
| 19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
| 20 come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso. | 20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
| 21 Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло. |
| 22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro | 22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба |
| 23 e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto".
| 24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. |
| 25 Ed egli disse loro: "Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti! | 25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! |
| 26 Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?". | 26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? |
| 27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. | 27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. |
| 28 Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. |
| 29 Ma essi insistettero: "Resta con noi perché si fa sera e il giorno già volge al declino". Egli entrò per rimanere con loro. | 29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. |
| 30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. |
| 31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista. | 31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. |
| 32 Ed essi si dissero l'un l'altro: "Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?". | 32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? |
| 33 E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними, |
| 34 i quali dicevano: "Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone". | 34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. |
35 Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
| 36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". | 36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. |
| 37 Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma. | 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. |
| 38 Ma egli disse: "Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? |
| 39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho". | 39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. |
| 40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 И, сказав это, показал им руки и ноги. |
| 41 Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: "Avete qui qualche cosa da mangiare?". | 41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
| 42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 И, взяв, ел пред ними. |
| 44 Poi disse: "Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". | 44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах. |
| 45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse: | 45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. |
| 46 "Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno | 46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, |
| 47 e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
| 48 Di questo voi siete testimoni. | 48 Вы же свидетели сему. |
49 E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto".
| 49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. |
| 50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. |
| 51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo. | 51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. |
| 52 Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia; | 52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. |
| 53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. |