Proverbi 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Il figlio saggio ama la disciplina, lo spavaldo non ascolta il rimprovero. | 1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche. |
| 2 Del frutto della sua bocca l'uomo mangia ciò che è buono; l'appetito dei perfidi si soddisfa con i soprusi. | 2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais l'âme des traîtres se repaît deviolence. |
| 3 Chi sorveglia la sua bocca conserva la vita, chi apre troppo le labbra incontra la rovina. | 3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd. |
| 4 Il pigro brama, ma non c'è nulla per il suo appetito; l'appetito dei diligenti sarà soddisfatto. | 4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim; la faim des diligents est apaisée. |
| 5 Il giusto odia la parola falsa, l'empio calunnia e disonora. | 5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame. |
| 6 La giustizia custodisce chi ha una condotta integra, il peccato manda in rovina l'empio. | 6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine du méchant. |
| 7 C'è chi fa il ricco e non ha nulla; c'è chi fa il povero e ha molti beni. | 7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens. |
| 8 Riscatto della vita d'un uomo è la sua ricchezza, ma il povero non si accorge della minaccia. | 8 Rançon d'une vie d'homme: sa richesse; mais le pauvre n'entend pas le reproche. |
| 9 La luce dei giusti allieta, la lucerna degli empi si spegne. | 9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint. |
| 10 L'insolenza provoca soltanto contese, la sapienza si trova presso coloro che prendono consiglio. | 10 Insolence n'engendre que chicane; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse. |
| 11 Le ricchezze accumulate in fretta diminuiscono, chi le raduna a poco a poco le accresce. | 11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit. |
| 12 Un'attesa troppo prolungata fa male al cuore, un desiderio soddisfatto è albero di vita. | 12 Espoir différé rend le coeur malade; c'est un arbre de vie que le désir satisfait. |
| 13 Chi disprezza la parola si rovinerà, chi rispetta un comando ne avrà premio. | 13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera sauf. |
| 14 L'insegnamento del saggio è fonte di vita per evitare i lacci della morte. | 14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort. |
| 15 Un aspetto buono procura favore, ma il contegno dei perfidi è rude. | 15 Un grand bon sens procure la faveur, la voie des traîtres est dure. |
| 16 L'accorto agisce sempre con riflessione, lo stolto mette in mostra la stoltezza. | 16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie. |
| 17 Un cattivo messaggero causa sciagure, un inviato fedele apporta salute. | 17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison. |
| 18 Povertà e ignominia a chi rifiuta l'istruzione, chi tien conto del rimprovero sarà onorato. | 18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande. |
| 19 Desiderio soddisfatto è una dolcezza al cuore, ma è abominio per gli stolti staccarsi dal male. | 19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots: se détourner du mal. |
| 20 Va' con i saggi e saggio diventerai, chi pratica gli stolti ne subirà danno. | 20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais. |
| 21 La sventura perseguita i peccatori, il benessere ripagherà i giusti. | 21 Aux trousses du pécheur, le malheur; le bonheur récompense les justes. |
| 22 L'uomo dabbene lascia eredi i nipoti, la proprietà del peccatore è riservata al giusto. | 22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortunedes pécheurs. |
| 23 Il potente distrugge il podere dei poveri e c'è chi è eliminato senza processo. | 23 Riche en nourriture, la culture des pauvres; il en est qui périssent faute d'équité. |
| 24 Chi risparmia il bastone odia suo figlio, chi lo ama è pronto a correggerlo. | 24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction. |
| 25 Il giusto mangia a sazietà, ma il ventre degli empi soffre la fame. | 25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ