Giobbe 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. | 1 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו |
| 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? | 2 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו |
| 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. | 3 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות |
| 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. | 4 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם |
| 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? | 5 התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך |
| 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! | 6 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים |
| 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; | 7 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו |
| 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: | 8 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף |
| 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. | 9 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל |
| 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. | 10 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב |
| 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. | 11 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא |
| 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. | 12 לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו |
| 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. | 13 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא |
| 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. | 14 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה |
| 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. | 15 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר |
| 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. | 16 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם |
| 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. | 17 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו |
| 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; | 18 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר |
| 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. | 19 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו |
| 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. | 20 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן |
| 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. | 21 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא |
| 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. | 22 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה |
| 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. | 23 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט |
| 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. | 24 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית |
| 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. | 25 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו |
| 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. | 26 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה |
| 27 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | |
| 28 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע | |
| 29 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | |
| 30 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט | |
| 31 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | |
| 32 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | |
| 33 אין על עפר משלו העשו לבלי חת | |
| 34 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ