1 Con porpora viola e porpora rossa, con scarlatto e bisso fece le vesti liturgiche per officiare nel santuario. Fecero le vesti sacre di Aronne, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 1 Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. |
| 2 Fecero l''efod' con oro, porpora viola e porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto. | 2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; |
| 3 Fecero placche d'oro battuto e le tagliarono in striscie sottili, per intrecciarle con la porpora viola, la porpora rossa, lo scarlatto e il bisso, lavoro d'artista. | 3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. |
| 4 Fecero all''efod' due spalline, che vennero attaccate alle sue due estremità; così ne risultò un pezzo tutto unito. | 4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. |
5 La cintura, che lo teneva legato e che stava sopra di esso, era della stessa fattura ed era di un sol pezzo: era intessuta d'oro, di porpora viola e porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. |
| 6 Lavorarono le pietre di ònice, inserite in castoni d'oro, incise con i nomi degli Israeliti, secondo l'arte d'incidere i sigilli. | 6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; |
7 Fissarono le due pietre sulle spalline dell''efod', come pietre a ricordo degli Israeliti, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. |
| 8 Fecero il pettorale, lavoro d'artista, come l''efod': con oro, porpora viola, porpora rossa, scarlatto e bisso ritorto. | 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; |
| 9 Era quadrato e lo fecero doppio; aveva una spanna di lunghezza e una spanna di larghezza. | 9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; |
| 10 Lo coprirono con una incastonatura di pietre preziose, disposte in quattro file di pietre. Una fila: una cornalina, un topazio e uno smeraldo, così la prima fila. | 10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; |
| 11 La seconda fila: un turchese, uno zaffìro e un berillo. | 11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
| 12 La terza fila: un giacinto, un'àgata e una ametista. | 12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
| 13 La quarta fila: un crisòlito, un ònice e un diaspro. Erano inserite nell'oro mediante i loro castoni. | 13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. |
| 14 Le pietre corrispondevano ai nomi degli Israeliti: dodici, secondo i loro nomi ed erano incise come i sigilli, ciascuna con il nome corrispondente, secondo le dodici tribù. | 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. |
| 15 Fecero sul pettorale catene in forma di cordoni, lavoro d'intreccio d'oro puro. | 15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; |
| 16 Fecero due castoni d'oro e due anelli d'oro e misero i due anelli alle due estremità del pettorale. | 16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; |
| 17 Misero le due catene d'oro sui due anelli alle due estremità del pettorale. | 17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, |
| 18 Quanto alle due altre estremità delle catene, le fissarono sui due castoni e le fecero passare sulle spalline dell''efod', nella parte anteriore. | 18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; |
| 19 Fecero due altri anelli d'oro e li collocarono alle due estremità del pettorale sull'orlo che era dalla parte dell''efod', verso l'interno. | 19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; |
| 20 Fecero due altri anelli d'oro e li posero sulle due spalline dell''efod' in basso, sul suo lato anteriore, in vicinanza del punto di attacco, al di sopra della cintura dell''efod'. | 20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; |
21 Poi legarono il pettorale con i suoi anelli agli anelli dell''efod' mediante un cordone di porpora viola, perché stesse al di sopra della cintura dell''efod' e perché il pettorale non si distaccasse dall''efod', come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. |
| 22 Fece il manto dell''efod', lavoro di tessitore, tutto di porpora viola; | 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], |
| 23 la scollatura del manto, in mezzo, era come la scollatura di una corazza: intorno aveva un bordo, perché non si lacerasse. | 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; |
| 24 Fecero sul lembo del manto melagrane di porpora viola, di porpora rossa, di scarlatto e di bisso ritorto. | 24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; |
| 25 Fecero sonagli d'oro puro e collocarono i sonagli in mezzo alle melagrane, intorno all'orlo del manto: | 25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; |
26 un sonaglio e una melagrana, un sonaglio e una melagrana lungo tutto il giro del lembo del manto, per l'esercizio del ministero, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. |
| 27 Fecero le tuniche di bisso, lavoro di tessitore, per Aronne e per i suoi figli; | 27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, |
| 28 il turbante di bisso, gli ornamenti dei berretti di bisso e i calzoni di lino di bisso ritorto; | 28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
29 la cintura di bisso ritorto, di porpora viola, di porpora rossa e di scarlatto, lavoro di ricamatore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. |
| 30 Fecero la lamina, il diadema sacro d'oro puro, e vi scrissero sopra a caratteri incisi come un sigillo: "Sacro al Signore". | 30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; |
31 Vi fissarono un cordone di porpora viola per porre il diadema sopra il turbante, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 31 и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. |
32 Così fu finito tutto il lavoro della Dimora, della tenda del convegno. Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva ordinato a Mosè: così essi fecero.
| 32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. |
| 33 Portarono dunque a Mosè la Dimora, la tenda e tutti i suoi accessori: le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, | 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
| 34 la copertura di pelli di montone tinte di rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo per far da cortina, | 34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, |
| 35 l'arca della Testimonianza con le sue stanghe e il coperchio, | 35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, |
| 36 la tavola con tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta, | 36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, |
| 37 il candelabro d'oro puro con le sue lampade, le lampade cioè che dovevano essere collocate sopra di esso, con tutti i suoi accessori, e l'olio per l'illuminazione, | 37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, |
| 38 l'altare d'oro, l'olio dell'unzione, il profumo aromatico da bruciare e la cortina per l'ingresso della tenda. | 38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, |
| 39 L'altare di rame con la sua graticola di rame, le sue stanghe e tutti i suoi accessori, la conca e il suo piedestallo, | 39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
| 40 i tendaggi del recinto, le sue colonne, le sue basi e la cortina per la porta del recinto, le sue corde, i suoi picchetti e tutti gli arredi del servizio della Dimora, per la tenda del convegno, | 40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, |
| 41 le vesti liturgiche per officiare nel santuario, le vesti sacre del sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per l'esercizio del sacerdozio. | 41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. |
| 42 Secondo quanto il Signore aveva ordinato a Mosè, gli Israeliti avevano eseguito ogni lavoro. | 42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. |
| 43 Mosè vide tutta l'opera e riscontrò che l'avevano eseguita come il Signore aveva ordinato. Allora Mosè li benedisse. | 43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. |