SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Ezechiela 39


font
Biblia TysiącleciaJERUSALEM
1 Ty zaś, synu człowieczy, prorokuj przeciwko Gogowi i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto obracam się przeciwko tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal.1 Et toi, fils d'homme, prophétise contre Gog. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je medéclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek et de Tubal.
2 Wywiodę cię i sprowadzę, i przywiodę z najdalszej północy, i wprowadzę cię na góry Izraela.2 Je te ferai faire demi-tour, je te conduirai, je te ferai monter de l'extrême nord et je t'amèneraicontre les montagnes d'Israël.
3 Złamię ci łuk w lewej ręce, a wytrącę strzały z prawej.3 Je briserai ton arc dans ta main gauche et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Na górach Izraela padniesz ty i wszystkie twoje zastępy, i ludy, które są z tobą: drapieżnym ptakom wszelkiego rodzaju oraz dzikim zwierzętom polnym oddam cię na żer.4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi, toutes tes troupes et les peuples qui sont avec toi. Je tedonne en pâture aux oiseaux de proie de toute espèce et aux bêtes sauvages:
5 Padniesz na otwartym polu, albowiem Ja tak powiedziałem - wyrocznia Pana Boga.5 Tu tomberas en plein champ, car moi, j'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
6 I ześlę ogień na Magog i na żyjących bezpiecznie mieszkańców wysp, aby poznali, że Ja jestem Pan.6 J'enverrai le feu dans Magog et sur ceux qui habitent des îles, en sécurité, et ils sauront que je suisYahvé.
7 Natomiast imię moje święte ogłosze pośród mego ludu izraelskiego; nie pozwolę już bezcześcić świętego mojego imienia w przyszłości, aby narody pogańskie poznały, że Ja jestem Pan, Święty w Izraelu.7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple Israël, je ne laisserai plus profaner monsaint nom, et les nations sauront que je suis Yahvé, saint en Israël.
8 Oto nadchodzi i spełnia się - wyrocznia Pana Boga. To jest dzień, o którym mówiłem.8 Voici que cela vient, c'est fait - oracle du Seigneur Yahvé - c'est le jour que j'ai annoncé.
9 Wtedy wyjdą mieszkańcy miast izraelskich, by zapalić ogień i spalić oręż, puklerze i tarcze, łuki i strzały, maczugi i dzidy - przez siedem lat palić tym będą.9 Alors les habitants des villes d'Israël s'en iront brûler et livrer au feu les armes, écus et boucliers,arcs et flèches, javelots et lances. Ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Nie będą musieli już oni przynosić drzewa z pola ani wycinać w lesie, bo będzie się palić orężem. Będą oni plądrować tych, którzy ich plądrowali, będą brali zdobycz na tych, którzy na nich brali zdobycz - wyrocznia Pana Boga.10 On n'ira plus chercher de bois dans la campagne, on n'en coupera plus dans les forêts, car c'estavec les armes qu'on fera du feu. Ils pilleront ceux qui les pillaient, ils prendront du butin à ceux qui leur enprenaient, oracle du Seigneur Yahvé.
11 W owym dniu wyznaczę dla Goga sławne miejsce, gdzie będzie jego grób w Izraelu, dolinę Abarim na wschód od Morza Martwego, i odgrodzę ją dla przechodzących, i tu pogrzebią Goga i cały jego tłum, i nadadzą jej miano "Doliny Tłumu Goga".11 Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël un lieu célèbre, la vallée des Oberim, àl'est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l'appellera: Valléede Hamôn-Gog.
12 Będą ich grzebać Izraelici po to, by oczyścić kraj - przez siedem miesięcy.12 La maison d'Israël les enterrera afin de purifier le pays pendant sept mois.
13 Będzie ich grzebał cały lud kraju i wyjdzie to mu na sławę w dniu, w którym objawię moją chwałę - wyrocznia Pana Boga.13 Tous les gens du pays travailleront à les enterrer, et cela leur vaudra la renommée au jour où jemanifesterai ma gloire, oracle du Seigneur Yahvé.
14 I wydzieli się ludzi, którzy będą musieli stale przechodzić kraj i grzebać tych, którzy pozostali na powierzchni ziemi, aby ją oczyścić; po upływie siedmiu miesięcy będą przeszukiwać.14 On mettra à part des hommes dont la fonction permanente sera de parcourir le pays et d'enterrerceux qui sont restés sur le sol, pour le purifier. Ils entreprendront leur recherche au bout de sept mois.
15 A kiedy krążyć będą po kraju, a zobaczy ktoś kość ludzką, wówczas umieści przy tym jakiś znak, aż pogrzebią ją grabarze w "Dolinie Tłumu Goga".15 Quand ces gens-là parcourront le pays, si l'un d'eux voit des ossements humains, il dressera àcôté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog
16 A nazwa miasta będzie Hamona. W ten sposób oczyszczą oni kraj.16 (et Hamona est aussi le nom d'une ville), et qu'ils aient purifié le pays.
17 A ty, synu człowieczy - mówi Pan Bóg - mów do ptaków wszelkiego rodzaju i do wszystkich dzikich zwierząt: Zbierzcie się i przyjdźcie tu; zgromadźcie się ze wszystkich stron nad moją ofiarą, którą chcę wam zgotować, wielką ofiarą na górach Izraela: jedzcie ciało i pijcie krew!17 Et toi, fils d'homme, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Dis aux oiseaux de toute espèce et à toutesles bêtes sauvages: Rassemblez-vous, venez, réunissez-vous de partout alentour pour le sacrifice que je vousoffre, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair et vous boirez du sang.
18 Ciało bohaterów jeść będziecie i krew możnowładców ziemi będziecie piły - wszystkie barany, jagnięta, kozły, cielce, bydło tuczne z Baszanu.18 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre. Ce sont tous desbéliers, des agneaux, des boucs, des taureaux gras du Bashân.
19 I spożywać będziecie tłuszcz do sytości, i krew będziecie pić, aż będziecie pijane od mojej ofiary, którą wam przygotuję.19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à satiété et vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, en cesacrifice que je vous offre.
20 Przy stole moim nasycicie się rumakiem i jeźdźcem, bohaterem i wszelkim wojownikiem - wyrocznia Pana Boga.20 Vous vous rassasierez à ma table, de chevaux et de coursiers, de héros et de tout homme deguerre, oracle du Seigneur Yahvé.
21 W ten sposób znów okażę moją chwałę wśród narodów pogańskich i wszystkie narody pogańskie ujrzą mój sąd, który sprawuję, oraz rękę moją, którą na nie kładę.21 Je manifesterai ma gloire aux nations, et toutes les nations verront mon jugement quand jel'exécuterai, et ma main quand je l'abattrai sur elles.
22 I pozna dom Izraela, że Ja jestem Pan, ich Bóg, odtąd i na zawsze.22 Et la maison d'Israël saura que je suis Yahvé son Dieu, à partir de ce jour et désormais.
23 Ludy pogańskie zrozumieją jednak, że Izraelici z powodu swego przewinienia musieli pójść na wygnanie, ponieważ odpadli ode Mnie, tak że oblicze moje ukryłem przed nimi i podałem ich w moc ich nieprzyjaciół, i padli oni wszyscy od miecza.23 Les nations aussi le sauront: c'est pour sa faute envers moi que la maison d'Israël a été exilée,c'est parce qu'elle m'a été infidèle que je lui ai caché ma face, que je l'ai livrée aux mains de ses ennemis et quetous sont tombés par l'épée.
24 Postąpiłem z nimi według ich nieczystości i ich grzechów. Oblicze moje ukryłem przed nimi.24 Je les ai traités comme le méritaient leurs souillures et leurs transgressions, et je leur ai caché maface.
25 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Teraz odwrócę los Jakuba i zmiłuję się nad całym domem Izraela, i zatroszczę się o moje święte imię.25 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Maintenant, je vais ramener les captifs de Jacob,je vais prendre en pitié toute la maison d'Israël, et je me montrerai jaloux de mon saint nom.
26 I zapomną oni o swojej hańbie i o wszystkich swoich niewiernościach, których dopuścili się przeciwko Mnie, gdy bezpiecznie żyć będą w swoim kraju, a nikt ich nie będzie niepokoił,26 Ils oublieront leur déshonneur et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ilshabitaient dans leur pays en sécurité, sans que personne les inquiète.
27 gdy spośród narodów sprowadzę ich i zgromadzę ich z rąk nieprzyjaciół, i okażę się w nich świętym przed oczami wielu narodów pogańskich.27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis,quand je manifesterai ma sainteté en eux aux yeux des nations nombreuses,
28 I poznają, że Ja, Pan, jestem ich Bogiem, gdy wyprowadziwszy ich na wygnanie pomiędzy pogan, zgromadzę ich znowu w ich kraju i nie pozostawię tam już żadnego z nich.28 ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu - quand je les aurai emmenés captifs parmi les nations etque je les réunirai sur leur sol, sans laisser aucun d'eux là-bas.
29 I już nie będę na przyszłość ukrywał oblicza mojego przed nimi, kiedy Ducha mojego wyleję na Izraelitów - wyrocznia Pana Boga.29 Et je ne leur cacherai plus ma face, car je répandrai mon Esprit sur la maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé.