SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Ezechiela 30


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Pan skierował do mnie te słowa:1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
2 Synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: Biadajcie nad tym dniem!2 “Fils d’homme, prophétise. Tu diras cette parole de Yahvé: Ah, quel jour!
3 Bliski jest bowiem dzień, bliski jest dzień Pański. Dniem chmur będzie czas kary narodów pogańskich.3 Ce jour est proche, c’est l’heure de Yahvé, c’est le jugement des nations.
4 Miecz przyjdzie na Egipt i trwoga nastanie w Kusz, kiedy w Egipcie polegną zabici, gdy zabiorą jego bogactwo i gdy posady jego będą rozwalone.4 L’épée est venue en Égypte, Kouch en a tremblé; les victimes tombent en Égypte et ses fondations sont disloquées.
5 Kusz i Put, i Lud, i cudzoziemcy wszyscy, i Kub, i synowie ziemi przymierza razem z nimi poginą od miecza.5 Kouch, Pout et Loud, l’Arabie, Koub et les coalisés tombent ensemble sous l’épée.
6 Tak mówi Pan: Upadną podpory Egiptu i wywróci się jego dumna potęga; od Migdol aż do Sjene polegną od miecza. Wyrocznia Pana Boga.6 Les alliés de l’Égypte succombent, et de Migdol à Syène son orgueilleuse puissance s’effondre: ils tomberont sous l’épée, parole du Seigneur Yahvé.
7 Wśród krajów wyludnionych będzie wyludniony, a miasta jego znajdą się wśród miast opustoszałych.7 Ils seront le plus ruiné des pays, leurs villes seront les plus saccagées des villes.
8 I poznają, że Ja jestem Pan, kiedy podłożę ogień pod Egipt, a wszyscy jego poplecznicy się załamią.8 On saura que je suis Yahvé lorsque je porterai le feu en Égypte et que tous ses alliés seront brisés.
9 W owym dniu wyruszą ode Mnie wysłannicy na okrętach, aby przerazić beztroskie Kusz, i trwoga nastanie wśród nich, jak w dzień Egiptu, że oto nadchodzi.9 Des messagers iront jusqu’à Kouch, là-bas tous trembleront à la nouvelle de sa chute: ce jour vient.
10 Tak mówi Pan Bóg: Położę kres bogactwu Egiptu ręką Nabuchodonozora, króla babilońskiego.10 Voici ce que dit Yahvé: Je réduirai à rien les armées de l’Égypte par la main de Nabukodonozor, roi de Babylone.
11 On i jego lud, najmężniejsi wśród narodów, przyjdą, by niszczyć ten kraj. Dobędą miecza przeciw Egiptowi i pokryją kraj pobitymi.11 Je l’amènerai, lui et son monde, le tombeur des peuples, pour ravager le pays. Ils frapperont l’Égypte avec l’épée et le pays sera couvert de victimes.
12 I wysuszę rzeki, i sprzedam kraj ludziom złym, spustoszę ziemię ze wszystkim, co w niej jest, ręką cudzoziemców. Ja, Pan, to powiedziałem.12 Je mettrai ses canaux à sec, et je livrerai aux étrangers le pays et tout ce qu’il contient - parole de Yahvé.
13 Tak mówi Pan Bóg: Zniszczę bożki i położę kres bałwanom z Nof, i władcy w ziemi egipskiej nie będzie już odtąd. I ześlę trwogę na kraj egipski.13 Voici ce que dit encore Yahvé: Il n’y aura plus de seigneurs à Nof, plus de princes en Égypte ( ).
14 Spustoszę Patros, i podłożę ogień pod Soan, i będę sprawował sąd nad No.14 Je dévasterai Patros, je brûlerai Soan et je châtierai No.
15 Wyleję mój gniew na Sin, na twierdzę Egiptu, i w No wytępię hałaśliwą tłuszczę.15 Je déchaînerai ma colère contre Sin, la forteresse de l’Égypte et je ferai disparaître la foule de No.
16 Podłożę ogień pod Egipt - Sjene zadrży z trwogi; w No otworzy się wyłom, a w Nof będzie udręka codzienna.16 Je mettrai le feu à l’Égypte, Sin sera pris de tremblements, à No on ouvrira une brèche et les eaux se déverseront.
17 Młodzieńcy z On i Pi-Beset polegną od miecza, a miasta te pójdą w niewolę.17 Les jeunes d’On et de Pi-Béset tomberont sous l’épée: la ville ira en captivité.
18 W Tachpanches ciemności spowiją dzień, gdy tam złamię berła egipskie. Skończy się z nim jego dumna potęga. Czarna chmura go pokryje, a córki jego pójdą w niewolę.18 À Tahpanhès le jour se changera en ténèbres lorsque je briserai le sceptre de l’Égypte et mettrai fin à sa puissance insolente; elle ne sortira pas du nuage, et ses villes connaîtront la déportation.
19 Wykonam sądy w Egipcie, aby poznali, że Ja jestem Pan.19 Je ferai rendre compte à l’Égypte, et l’on saura que je suis Yahvé.
20 W roku jedenastym, miesiącu pierwszym, dnia siódmego, Pan skierował do mnie te słowa:20 En la onzième année, le 7 du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:
21 Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla egipskiego, i oto nie zostało jeszcze ono obwiązane, nie zastosowano lekarstwa, nie nałożono opatrunku, by mu wróciła siła do trzymania miecza.21 “Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon roi d’Égypte, et personne n’est venu le soigner, lui appliquer un remède pour qu’il ait la force de reprendre l’épée.
22 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto występuję przeciw faraonowi, królowi egipskiemu, i złamię jego ramię tak zdrowe, jak i nadłamane, i miecz wytrącę mu z ręki.22 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais revenir contre Pharaon roi d’Égypte; je lui briserai le bras et je ferai tomber l’épée de sa main.
23 Rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach.23 Je disperserai les Égyptiens au milieu des nations, je les disséminerai parmi les pays.
24 Natomiast wzmocnię ramiona króla babilońskiego i podam mu w rękę swój miecz, i złamię ramiona faraona, tak że będzie przed nim jęczał, jak jęczy śmiertelnie zraniony.24 Je rendrai forts les bras du roi de Babylone et je placerai mon épée dans sa main; il en frappera l’Égypte et il s’en ira avec les dépouilles.
25 Wzmocnię ramiona króla babilońskiego, natomiast ramiona faraona osłabną i poznają, że Ja jestem Pan, kiedy mój miecz włożę w rękę króla babilońskiego, aby go wyciągnął przeciw ziemi egipskiej.25 Je rendrai forts les bras du roi de Babylone, et le Pharaon devra baisser les siens. On saura que je suis Yahvé lorsque je placerai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la lèvera contre l’Égypte.
26 A Ja rozproszę Egipcjan pomiędzy narodami i rozdzielę ich po krajach, aby poznali, że Ja jestem Pan.26 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disséminerai parmi les peuples et l’on saura que je suis Yahvé.