1 Pan skierował do mnie te słowa: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
2 A ty, synu człowieczy, podnieś lament nad Tyrem | 2 As for you, son of man, utter a lament over Tyre, |
3 i powiedz Tyrowi, który mieszka nad zalewami morskimi i prowadzi handel z narodami na licznych wyspach: Tak mówi Pan Bóg: Tyrze, tyś powiedział: Jestem okrętem o doskonałej piękności. | 3 and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty." |
4 W sercu morza są twoje granice, budowniczy nadali ci doskonałą piękność. | 4 In the midst of the sea your builders placed you, perfected your beauty. |
5 Z cyprysów Seniru pobudowano wszystkie twoje krawędzie, brano cedry Libanu, by maszt ustawić na tobie. | 5 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from Lebanon they took to make you a mast; |
6 Z dębów Baszanu wykonano ci wiosła, pokład twój ozdobiono kością słoniową, wykładaną w drzewie cedrowym z wysp kittejskich. | 6 From the highest oaks of Bashan they made your oars; Your bridge they made of cypress wood from the coasts of Kittim. |
7 Bisior ozdobny z Egiptu stanowił twoje żagle, by służyć ci za banderę. Fioletowa i czerwona purpura z wysp Elisza były twoim nakryciem. | 7 Fine embroidered linen from Egypt became your sail (to serve you as a banner). Purple and scarlet from the coasts of Elishah covered your cabin. |
8 Mieszkańcy Sydonu i Arwadu służyli ci za wioślarzy, mędrcy z Semeru byli u ciebie: oni to byli twoimi żeglarzami, | 8 Citizens of Sidon and Arvad served as your oarsmen; Skilled men of Zemer were in you to be your mariners; |
9 a biegli w rzemiośle starcy z Gebal tam byli, aby naprawiać twoje uszkodzenia. Wszystkie morskie okręty zawijały do ciebie, aby prowadzić z tobą handel. | 9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade. |
10 Mieszkańcy Persji, Lud i Put służyli w twoim wojsku jako wojownicy. Tarcze i hełmy zawieszali u ciebie. Dodawali ci świetności. | 10 Persia and Lud and Put were in your army as warriors; shield and helmet they hung upon you, increasing your splendor. |
11 Synowie Arwadu i twoje wojsko stali dokoła na twych wałach, a strażnicy na twoich wieżach; wieszali swe tarcze na twoich murach, czyniąc piękność twą doskonałą. | 11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty. |
12 Tarszisz prowadził z tobą handel z powodu mnóstwa twoich wszystkich bogactw. Srebro, żelazo, cynę i ołów dostarczano ci drogą wymiany za twe towary. | 12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares. |
13 Jawan, Tubal i Meszek prowadzili z tobą handel: dostarczając za twe towary niewolników i wyroby z brązu. | 13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods. |
14 Z Bet-Togarma dostarczano ci drogą wymiany za twe towary konie pociągowe, wierzchowce i muły. | 14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares. |
15 Mieszkańcy Dedanu prowadzili z tobą handel i niezliczone wyspy należały do twoich klientów. Dawali ci jako zapłatę kość słoniową i drzewo hebanowe. | 15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment. |
16 Edom prowadził z tobą handel z powodu mnogości twoich wyrobów: dostarczano ci drogą wymiany za twe towary kamienie szlachetne, purpurę, różnobarwne tkaniny, bisior, korale i rubiny. | 16 Edom traded with you, so many were your products, exchanging garnets, purple, embroidered cloth, fine linen, coral, and rubies for your wares. |
17 Juda i kraj Izraela prowadzili z tobą handel: za twe towary dostarczali ci pszenicę z Minnit, wosk i miód, i oliwę, i balsam. | 17 Judah and the land of Israel trafficked with you, exchanging Minnith wheat, figs, honey, oil, and balm for your goods. |
18 Damaszek prowadził z tobą handel dzięki mnogości twoich wyrobów i mnogości twego wszelakiego bogacta: wino z Chelbon i wełnę z Sachar w zamian ci dostarczano. | 18 Damascus traded with you, so great was your wealth, exchanging Helbon wine and Zahar wool. |
19 Dan i Jawan począwszy od Uzzal drogą wymiany za twe towary dostarczały ci wyroby żelazne, cynamon i trzcinę. | 19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares. |
20 Dedan był dla ciebie dostawcą czapraków. | 20 Dedan traded with you for riding gear. |
21 Arabia i wszyscy książęta Kedaru byli kupcami dla ciebie, handlowali z tobą owcami, baranami i kozłami. | 21 The trade of Arabia and of all the sheikhs of Kedar belonged to you; they dealt in lambs, rams, and goats. |
22 Kupcy z Szeby i Rama prowadzili z tobą hande dostarczali ci drogą wymiany za twe towary najlepszy balsam oraz wszelkiego rodzaju drogie kamienie i złoto. | 22 The merchants of Sheba and Raamah also traded with you, exchanging for your wares the very choicest spices, all kinds of precious stones, and gold. |
23 Charan, Kanne, Edon, kupcy z Saby, Aszszur i Kilmad prowadzili z tobą handel. | 23 Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad |
24 Handlowali z tobą bogatymi sukniami, płaszczami z fioletowej purpury - różnokolorowymi materiałami i dywanami tkanymi wielobarwnie, skręcanymi i mocnymi sznurami. Tym handlowali z tobą. | 24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords. |
25 Okrętami z Tarszisz zwożono do ciebie towary. Stałeś się więc bogatym i wielce sławnym w sercu mórz. | 25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea. |
26 Wioślarze twoi wprowadzili cię na pełne morze, ale wiatr wschodni złamał cię w sercu mórz. | 26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea. |
27 Twoje bogactwo, twoje towary i twoje ładunki, twoi sternicy i twoi żeglarze, naprawiający twoje okręty i twoi klienci, wszyscy twoi wojownicy przebywający u ciebie i cały twój lud znajdujący się u ciebie utoną w głębi morza w dniu twego upadku. | 27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck. |
28 Na głośny krzyk twoich żeglarzy drżą wały morskie. | 28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake. |
29 Wszyscy, którzy wiosłują, zstępują ze swoich statków; żeglarze i wszyscy sternicy morscy pozostają na lądzie. | 29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore, |
30 Głośno lamentują nad tobą, podnosząc gorzkie wołanie, posypują głowy ziemią i tarzają się w popiele. | 30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes. |
31 Przez wzgląd na ciebie golą sobie głowy i przywdziewają wory. Płaczą nad tobą w ucisku serca, skarżąc się gorzko. | 31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament. |
32 Podnoszą nad tobą lament serdeczny i narzekają: Któż jak Tyr został zniszczony w sercu mórz? | 32 In their mourning they utter a lament over you; thus they wail over you: Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? |
33 Gdy towary twe szły poza morze, syciłeś wiele narodów. Dzięki mnogości dóbr twoich i twoich towarów bogaciłeś królów ziemi. | 33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. |
34 Teraz zostałeś rozbity przez morskie fale i leżysz w morskiej toni. Twoje towary i wszyscy twoi mieszkańcy zatonęli razem z tobą. | 34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you. |
35 Wszyscy mieszkańcy wysp zdumiewają się nad tobą, a królowie ich zdjęci strachem trwożą się bardzo. | 35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed. |
36 Kupcy z różnych narodów gwiżdżą nad tobą; stałeś się postrachem, i na zawsze zostałeś unicestwiony. | 36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more. |