1 Roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: | 1 La onzième année, le premier du mois, une parole de Yahvé me fut adressée: |
2 Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie: Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty, ona - pustynią, | 2 “Fils d’homme, Tyr a bien ri de Jérusalem, elle a dit: La voilà brisée la porte des peuples! Elle est en ruines, et tout le trafic aboutira chez moi. |
3 dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, Tyrze! Sprawię, że wyjdą przeciw tobie liczne narody, nadpłyną falami jak morze. | 3 Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi des nations nombreuses comme les flots de la mer. |
4 Zburzą mury Tyru i wywrócą jego wieże. Wymiotę z niego jego proch i uczynię z niego nagą skałę. | 4 Elles détruiront les remparts de Tyr et abattront ses tours; j’en balaierai la poussière et j’en ferai un rocher nu. |
5 Stanie się pośrodku morza miejscem suszenia sieci, ponieważ Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. Stanie się on łupem narodów. | 5 Elle ne sera plus qu’un séchoir en mer pour étendre les filets. C’est moi Yahvé qui le dis: elle sera pillée par les nations. |
6 Córki zaś jego, które są na stałym lądzie, będą zabite mieczem. I poznają, że Ja jestem Pan. | 6 Ses villages qui sont sur la terre ferme seront livrés à l’épée et l’on saura que je suis Yahvé. |
7 Bo tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sprowadzam z północy na Tyr Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, jeźdźcami, wojskiem i licznym ludem. | 7 Car voici ce que dit Yahvé: Du nord je fais venir contre Tyr Nabukodonozor, le roi de Babylone, le roi des rois! Il vient avec chevaux, chars et cavaliers, des peuples coalisés, une armée énorme. |
8 Córki twoje, które są na stałym lądzie, zabije mieczem; wieże oblężnicze zbuduje przeciw tobie, przeciwko tobie usypie wały i tarczę wystawi przeciwko tobie. | 8 Il frappera de l’épée tes villes qui sont sur la terre ferme, il établira contre toi des retranchements, il élèvera un remblai et dressera un bouclier, |
9 Głowice swych taranów skieruje przeciw twoim murom, zburzy twe wieże żelaznymi hakami. | 9 il frappera tes remparts à coups de bélier et démolira tes tours avec ses machines de siège. |
10 Z powodu mnóstwa koni okryje cię kurzawa. Od tętentu jego konnicy, jego kół i rydwanów, zadrżą twoje mury, gdy wchodzić będzie w twe bramy tak, jak się wkracza w zdobyte miasto. | 10 Il entrera par les portes dans la ville prise d’assaut, le pas de ses chevaux te couvrira de poussière, le vacarme des attelages, des chariots et des chars ébranlera tes remparts, |
11 Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice, lud twój mieczem pobije, a potężne twe stele powali na ziemię. | 11 les sabots de ses chevaux frapperont tes pavés. Il passera ton peuple au fil de l’épée et tes pierres dressées seront jetées à terre. |
12 Splądrowane będą twoje bogactwa, rozkradzione twoje towary, poburzone twoje mury, a wspaniałe twe domy porozwalane. Kamienie zaś twoje, drzewo i proch z ciebie wrzucą do morza. | 12 On emportera tes richesses, on pillera les fruits de ton travail, tes remparts seront abattus, et tes belles maisons, démolies: on jettera les pierres à la mer, avec le bois et les décombres. |
13 Sprawię, że echo twych pieśni ustanie, a dźwięk twoich cytr nie będzie się rozlegać. | 13 Je ferai taire le bruit de tes chansons, personne n’entendra plus le son de tes harpes. |
14 Uczynię z ciebie nagą skałę, staniesz się miejscem suszenia sieci. Nie odbudują cię więcej, bo Ja, Pan, powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. | 14 Je ferai de toi un rocher nu, un séchoir pour étendre les filets, et tu ne seras pas reconstruite: c’est moi qui le dis - parole de Yahvé. |
15 Tak mówi Pan Bóg do Tyru: Czy na huk upadku twego, gdy pobici jęczeć będą, gdy pośród ciebie rozpanoszy się mord, nie zadrżą wyspy? | 15 Voici ce que dit Yahvé à propos de Tyr: Ta chute fera du bruit. On entendra les appels des blessés, lorsque le massacre fera rage au milieu de toi: les îles en seront dans l’épouvante. |
16 Wszyscy książęta morza zejdą z tronów swoich, złożą z siebie swoje płaszcze, zdejmą swoje wyszywane szaty. Obloką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i wzdrygać się będą z twego powodu. | 16 Alors tous les princes de la mer descendront de leur trônes, ils enlèveront leur manteau et quitteront leurs vêtements de fête. Ils prendront les habits de deuil et s’assiéront par terre. Ils seront frappés de stupeur en pensant à toi, et resteront là à trembler. |
17 Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie: O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne, ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie. | 17 Alors ils chanteront sur toi ce chant funèbre: Où est-elle, la ville fameuse qui dominait les mers, à qui ses habitants donnaient tant de prestige? |
18 Teraz drżą okręty w dzień twego upadku; wyspy na morzu przeraziły się twoim końcem. | 18 Ta chute aujourd’hui a fait trembler les îles! ( ) |
19 Albowiem tak mówi Pan Bóg: Gdy cię uczynię miastem opustoszałym, podobnym do miast, w których już nikt nie mieszka, gdy przywiodę na ciebie Wielką Otchłań, tak że cię fale morskie przykryją, | 19 Oui, c’est Yahvé qui le dit: Je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qu’on n’habite plus. L’océan viendra battre contre toi, ses vagues passeront sur toi. |
20 zrzucę cię z góry do tych, którzy już zeszli do dołu, do ludu dawnego, i każę ci mieszkać w krainie podziemia, w wiecznej pustyni, u tych, którzy zeszli do dołu, tak byś więcej nie było zamieszkane i więcej nie powstało w krainie żyjących. | 20 Je te ferai descendre avec ceux qui vont à la tombe, et tu rejoindras le peuple des trépassés. Je veux que tu habites au monde d’en-bas, avec tout ce qui a passé, avec ceux qui s’en sont allés à la fosse; tu n’en reviendras pas, tu ne seras pas rebâtie sur la terre des vivants. |
21 Uczynię z ciebie przedmiot grozy, przestaniesz istnieć. Będą cię szukać i nigdy cię nie znajdą - wyrocznia Pana Boga. | 21 Je ferai de toi un exemple et tu ne seras plus, ( ) plus jamais! - parole de Yahvé. |