SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.