1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, | 1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa. |
2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. | 2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi. |
3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. | 3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero; |
4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! | 4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze. |
5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! | 5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii. |
6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. | 6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete. |
7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? | 7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno? |
8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? | 8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare? |
9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? | 9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi? |
10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. | 10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete. |
11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? | 11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi. |
12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. | 12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri. |
13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! | 13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me. |
14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. | 14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie? |
15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. | 15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò. |
16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. | 16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui. |
17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. | 17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre. |
18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. | 18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato. |
19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. | 19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)? |
20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: | 20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò. |
21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. | 21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi. |
22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. | 22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me. |
23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. | 23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me. |
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? | 24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico? |
25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? | 25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti. |
26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, | 26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza. |
27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! | 27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti. |
28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. | 28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola. |