1 Pablo, apóstol, no de parte de los hombres ni por mediación de hombre alguno, sino por Jesucristo y Dios Padre, que le resucitó de entre los muertos, | 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, |
2 y todos los hermanos que conmigo están, a las Iglesias de Galacia. | 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
3 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo, | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
4 que se entregó a sí mismo por nuestros pecados, para librarnos de este mundo perverso, según la voluntad de nuestro Dios y Padre, | 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, |
5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
6 Me maravillo de que abandonando al que os llamó por la gracia de Cristo, os paséis tan pronto a otro evangelio | 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- |
7 - no que haya otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren deformar el Evangelio de Cristo -. | 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
8 Pero aun cuando nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio distinto del que os hemos anunciado, ¡sea anatema! | 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! |
9 Como lo tenemos dicho, también ahora lo repito: Si alguno os anuncia un evangelio distinto del que habéis recibido, ¡sea anatema! | 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
10 Porque ¿busco yo ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O es que intento agradar a los hombres? Si todavía tratara de agradar a los hombres, ya no sería siervo de Cristo. | 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. |
11 Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio anunciado por mí, no es de orden humano, | 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
12 pues yo no lo recibí ni aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo. | 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
13 Pues ya estáis enterados de mi conducta anterior en el Judaísmo, cuán encarnizadamente perseguía a la Iglesia de Dios y la devastaba, | 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
14 y cómo sobrepasaba en el Judaísmo a muchos de mis compatriotas contemporáneos, superándoles en el celo por las tradiciones de mis padres. | 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. |
15 Mas, cuando Aquel que me separó desde el seno de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien | 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
16 revelar en mí a su Hijo, para que le anunciase entre los gentiles, al punto, sin pedir consejo ni a la carne ni a la sangre, | 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, |
17 sin subir a Jerusalén donde los apóstoles anteriores a mí, me fui a Arabia, de donde nuevamente volví a Damasco. | 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. |
18 Luego, de allí a tres años, subí a Jerusalén para conocer a Cefas y permanecí quince días en su compañía. | 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: |
19 Y no vi a ningún otro apóstol, y sí a Santiago, el hermano del Señor. | 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
20 Y en lo que os escribo, Dios me es testigo de que no miento. | 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
21 Luego me fui a las regiones de Siria y Cilicia; | 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
22 pero personalmente no me conocían las Iglesias de Judea que están en Cristo. | 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
23 Solamente habían oído decir: «El que antes nos perseguía ahora anuncia la buena nueva de la fe que entonces quería destruir». | 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; |
24 Y glorificaban a Dios a causa de mí. | 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |