1 ¿Comenzamos de nuevo a recomendarnos? ¿O es que, como algunos, necesitamos presentaros cartas de recomendación o pedíroslas? | 1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? Aut numquid egemus, sicutquidam, commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis? |
2 Vosotros sois nuestra carta, escrita en nuestros corazones, conocida y leída por todos los hombres. | 2 Epistula nostra vosestis, scripta in cordibus nostris, quae scitur et legitur ab omnibus hominibus; |
3 Evidentemente sois una carta de Cristo, redactada por ministerio nuestro, escrita no con tinta, sino con el Espíritu de Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones. | 3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta nonatramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordiscarnalibus.
|
4 Esta es la confianza que tenemos delante de Dios por Cristo. | 4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum. |
5 No que por nosotros mismos seamos capaces de atribuirnos cosa alguna, como propia nuestra, sino que nuestra capacidad viene de Dios, | 5 Non quod sufficientessimus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deoest, |
6 el cual nos capacitó para ser ministros de una nueva Alianza, no de la letra, sino del Espíritu. Pues la letra mata mas el Espíritu da vida. | 6 qui et idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non litterae sedSpiritus: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
|
7 Que si el ministerio de la muerte, grabado con letras sobre tablas de piedra, resultó glorioso hasta el punto de no poder los hijos de Israel fijar su vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, aunque pasajera, | 7 Quod si ministratio mortis, litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria,ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysis propter gloriamvultus eius, quae evacuatur, |
8 ¡cuánto más glorioso no será el ministerio del Espíritu! | 8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit ingloria? |
9 Efectivamente, si el ministerio de la condenación fue glorioso, con mucha más razón lo será el ministerio de la justicia. | 9 Nam si ministerium damnationis gloria est, multo magis abundatministerium iustitiae in gloria. |
10 Pues en este aspecto, no era gloria aquella glorificación en comparación de esta gloria sobreeminente. | 10 Nam nec glorificatum est, quod claruit inhac parte, propter excellentem gloriam; |
11 Porque si aquello, que era pasajero, fue glorioso, ¡cuánto más glorioso será lo permanente! | 11 si enim, quod evacuatur, per gloriamest, multo magis, quod manet, in gloria est.
|
12 Teniendo, pues, esta esperanza, hablamos con toda valentía, | 12 Habentes igitur talem spem multa fiducia utimur, |
13 y no como Moisés, que se ponía un velo sobre su rostro para impedir que los israelitas vieran el fin de lo que era pasajero... | 13 et non sicut Moyses:ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in finemillius quod evacuatur. |
14 Pero se embotaron sus inteligencias. En efecto, hasta el día de hoy perdura ese mismo velo en la lectura del Antiguo Testamento. El velo no se ha levantado, pues sólo en Cristo desaparece. | 14 Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enimdiem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniamin Christo evacuatur; |
15 Hasta el día de hoy, siempre que se lee a Moisés, un velo está puesto sobre sus corazones. | 15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses,velamen est positum super cor eorum. |
16 Y cuando se convierte al Señor, se arranca el velo. | 16 Quando autem conversus fuerit adDominum, aufertur velamen. |
17 Porque el Señor es el Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor, allí está la libertad. | 17 Dominus autem Spiritus est; ubi autem SpiritusDomini, ibi libertas. |
18 Mas todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, nos vamos transformando en esa misma imagen cada vez más gloriosos: así es como actúa el Señor, que es Espíritu. | 18 Nos vero omnes revelata facie gloriam Dominispeculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in clarita tem tamquam a Domini Spiritu.
|