1 Había en Cesarea un hombre, llamado Cornelio, centurión de la cohorte Itálica, | 1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica, |
2 piadoso y temeroso de Dios, como toda su familia, daba muchas limosnas al pueblo y continuamente oraba a Dios. | 2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly. |
3 Vio claramente en visión, hacia la hora nona del día, que el Angel de Dios entraba en su casa y le decía: «Cornelio». | 3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius." |
4 El le miró fijamente y lleno de espanto dijo: «¿Qué pasa, señor?» Le respondió: «Tus oraciones y tus limosnas han subido como memorial ante la presencia de Dios. | 4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God. |
5 Ahora envía hombres a Joppe y haz venir a un tal Simón, a quien llaman Pedro. | 5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter. |
6 Este se hospeda en casa de un tal Simón, curtidor, que tiene la casa junto al mar». | 6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea." |
7 Apenas se fue el ángel que le hablaba, llamó a dos criados y a un soldado piadoso, de entre sus asistentes, | 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff, |
8 les contó todo y los envió a Joppe. | 8 explained everything to them, and sent them to Joppa. |
9 Al día siguiente, mientras ellos iban de camino y se acercaban a la ciudad, subió Pedro al terrado, sobre la hora sexta, para hacer oración. | 9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime. |
10 Sintió hambre y quiso comer. Mientras se lo preparaban le sobrevino un éxtasis, | 10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance. |
11 y vio los cielos abiertos y que bajaba hacia la tierra una cosa así como un gran lienzo, atado por las cuatro puntas. | 11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners. |
12 Dentro de él había toda suerte de cuadrúpedos, reptiles de la tierra y aves del cielo. | 12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky. |
13 Y una voz le dijo: «Levántate, Pedro, sacrifica y come». | 13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat." |
14 Pedro contestó: «De ninguna manera, Señor; jamás he comido nada profano e impuro». | 14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean." |
15 La voz le dijo por segunda vez: «Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano». | 15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane." |
16 Esto se repitió tres veces, e inmediatamente la cosa aquella fue elevada hacia el cielo. | 16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky. |
17 Estaba Pedro perplejo pensando qué podría significar la visión que había visto, cuando los hombres enviados por Cornelio, después de preguntar por la casa de Simón, se presentaron en la puerta; | 17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance. |
18 llamaron y preguntaron si se hospedaba allí Simón, llamado Pedro. | 18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there. |
19 Estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: «Ahí tienes unos hombres que te buscan. | 19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you. |
20 Baja, pues, al momento y vete con ellos sin vacilar, pues yo los he enviado». | 20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them." |
21 Pedro bajó donde ellos y les dijo: «Yo soy el que buscáis; ¿por qué motivo habéis venido?» | 21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?" |
22 Ellos respondieron: «El centurión Cornelio, hombre justo y temeroso de Dios, reconocido como tal por el testimonio de toda la nación judía, ha recibido de un ángel santo el aviso de hacerte venir a su casa y de escuchar lo que tú digas». | 22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say." |
23 Entonces les invitó a entrar y les dio hospedaje. Al día siguiente se levantó y se fue con ellos; le acompañaron algunos hermanos de Joppe. | 23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him. |
24 Al siguiente día entró en Cesarea. Cornelio los estaba esperando. Había reunido a sus parientes y a los amigos íntimos. | 24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
25 Cuando Pedro entraba salió Cornelio a su encuentro y cayó postrado a sus pies. | 25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage. |
26 Pedro le levantó diciéndole: «Levántate, que también yo soy un hombre». | 26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being." |
27 Y conversando con él entró y encontró a muchos reunidos. | 27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together |
28 Y les dijo: «Vosotros sabéis que no le está permitido a un judío juntarse con un extranjero ni entrar en su casa; pero a mí me ha mostrado Dios que no hay que llamar profano o impuro a ningún hombre. | 28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean. |
29 Por eso al ser llamado he venido sin dudar. Os pregunto, pues, por qué motivo me habéis enviado a llamar». | 29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?" |
30 Cornelio contestó: «Hace cuatro días, a esta misma hora, estaba yo haciendo la oración de nona en mi casa, y de pronto se presentó delante de mí un varón con vestidos resplandecientes, | 30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said, |
31 y me dijo: “Cornelio, tu oración ha sido oída y se han recordado tus limosnas ante Dios; | 31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God. |
32 envía, pues, a Joppe y haz llamar a Simón, llamado Pedro, que se hospeda en casa de Simón el curtidor, junto al mar.” | 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.' |
33 Al instante mandé enviados donde ti, y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros, en la presencia de Dios, estamos dispuestos para escuchar todo lo que te ha sido ordenado por el Señor». | 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord." |
34 Entonces Pedro tomó la palabra y dijo: «Verdaderamente comprendo que Dios no hace acepción de personas, | 34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality. |
35 sino que en cualquier nación el que le teme y practica la justicia le es grato. | 35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him. |
36 «El ha enviado su Palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la Buena Nueva de la paz por medio de Jesucristo que es el Señor de todos. | 36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all, |
37 Vosotros sabéis lo sucedido en toda Judea, comenzando por Galilea, después que Juan predicó el bautismo; | 37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached, |
38 cómo Dios a Jesús de Nazaret le ungió con el Espíritu Santo y con poder, y cómo él pasó haciendo el bien y curando a todos los oprimidos por el Diablo, porque Dios estaba con él; | 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him. |
39 y nosotros somos testigos de todo lo que hizo en la región de los judíos y en Jerusalén; a quien llegaron a matar colgándole de un madero; | 39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree. |
40 a éste, Dios le resucitó al tercer día y le concedió la gracia de aparecerse, | 40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible, |
41 no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había escogido de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de entre los muertos. | 41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
42 Y nos mandó que predicásemos al Pueblo, y que diésemos testimonio de que él está constituido por Dios juez de vivos y muertos. | 42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. |
43 De éste todos los profetas dan testimonio de que todo el que cree en él alcanza, por su nombre, el perdón de los pecados». | 43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name." |
44 Estaba Pedro diciendo estas cosas cuando el Espíritu Santo cayó sobre todos los que escuchaban la Palabra. | 44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word. |
45 Y los fieles circuncisos que habían venido con Pedro quedaron atónitos al ver que el don del Espíritu Santo había sido derramado también sobre los gentiles, | 45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also, |
46 pues les oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Entonces Pedro dijo: | 46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded, |
47 «¿Acaso puede alguno negar el agua del bautismo a éstos que han recibido el Espíritu Santo como nosotros?» | 47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?" |
48 Y mandó que fueran bautizados en el nombre de Jesucristo. Entonces le pidieron que se quedase algunos días. | 48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. |
| 49 Then they invited him to stay for a few days. |