SCRUTATIO

Martedi, 19 agosto 2025 - S. Giovanni Eudes ( Letture di oggi)

Juan 1


font
BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 Ella estaba en el principio con Dios.2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe.3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres,4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron.5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan.6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz.8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo.9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció.10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron.11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre;12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios.13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad.14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo».15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia.16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado.18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?»19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo».20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No».21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 Los enviados eran fariseos.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?»25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis,26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia».27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando.28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel».31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios».34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos.35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios».36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?»38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima.39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo.41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”.42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme».43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret».45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás».46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño».47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi».48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores».50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים