SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato.
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici".
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo".
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo,
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme.
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla.
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo.
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato.
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro:
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate;
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Así que le castigaré y le soltaré».16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero".
17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno.
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!".
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù.
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero".
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti.
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta.
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà.
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui.
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli.
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!".
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?".
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti.
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto".
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei".
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!".
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna?
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male".
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno".
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso".
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona,
45 El velo del Santuario se rasgó por medio45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò.
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto".
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto.
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva.
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono,
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno.
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato.
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù.
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge.