SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 Et egressus foras flevit amare.
63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.