1 Y sucedió que un día enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Nueva; se acercaron los sumos sacerdotes y los escribas junto con los ancianos, | 1 And it happened that, on one of the days when he was teaching the people in the temple and preaching the Gospel, the leaders of the priests, and the scribes, gathered together with the elders, |
2 y le preguntaron: «Dinos: ¿Con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado tal autoridad?» | 2 and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?” |
3 El les respondió: «También yo os voy a preguntar una cosa. Decidme: | 3 And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me: |
4 El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?» | 4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?” |
5 Ellos discurrían entre sí: «Si decimos: “Del cielo”, dirá: “¿Por qué no le creísteis?” | 5 So they discussed it among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’ |
6 Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, pues están convencidos de que Juan era un profeta». | 6 But if we say, ‘Of men,’ the whole people will stone us. For they are certain that John was a prophet.” |
7 Respondieron, pues, que no sabían de dónde era. | 7 And so they responded that they did not know where it was from. |
8 Jesús entonces les dijo: «Tampoco yo os digo con qué autoridad hago esto». | 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
9 Se puso a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo. | 9 Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and he loaned it to settlers, and he was on a sojourn for a long time. |
10 «A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen parte del fruto de la viña. Pero los labradores, después de golpearle, le despacharon con las manos vacías. | 10 And in due time, he sent a servant to the farmers, so that they would give to him from the fruit of the vineyard. And they beat him and drove him away, empty-handed. |
11 Volvió a enviar otro siervo, pero ellos, después de golpearle e insultarle, le despacharon con las manos vacías. | 11 And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed. |
12 Tornó a enviar un tercero, pero ellos, después de herirle, le echaron. | 12 And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away. |
13 Dijo, pues, el dueño de la viña: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo querido; tal vez le respeten.” | 13 Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’ |
14 Pero los labradores, al verle, se dijeron entre sí: “Este es el heredero; matémosle, para que la herencia sea nuestra.” | 14 And when the settlers had seen him, they discussed it among themselves, saying: ‘This one is the heir. Let us kill him, so that the inheritance will be ours.’ |
15 Y, echándole fuera de la viña, le mataron. «¿Qué hará, pues, con ellos el dueño de la viña? | 15 And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?” |
16 Vendrá y dará muerte a estos labradores, y entregará la viña a otros». Al oír esto, dijeron: «De ninguna manera». | 16 “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.” |
17 Pero él clavando en ellos la mirada, dijo: «Pues, ¿qué es lo que está escrito: La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido? | 17 Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’ |
18 Todo el que caiga sobre esta piedra, se destrozará, y a aquel sobre quien ella caiga, le aplastará». | 18 Everyone who falls on that stone will be shattered. And anyone upon whom it falls will be crushed.” |
19 Los escribas y los sumos sacerdotes trataron de echarle mano en aquel mismo momento - pero tuvieron miedo al pueblo - porque habían comprendido que aquella parábola la había dicho por ellos. | 19 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking to lay hands on him in that same hour, but they feared the people. For they realized that he had spoken this parable about them. |
20 Quedándose ellos al acecho, le enviaron unos espías, que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna palabra y poderle entregar al poder y autoridad del procurador. | 20 And being attentive, they sent traitors, who would pretend that they were just, so that they might catch him in his words and then hand him over to the power and authority of the procurator. |
21 Y le preguntaron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud, y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios: | 21 And they questioned him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and that you do not consider anyone’s status, but you teach the way of God in truth. |
22 ¿Nos es lícito pagar tributo al César o no?» | 22 Is it lawful for us to pay the tribute to Caesar, or not?” |
23 Pero él, habiendo conocido su astucia, les dijo: | 23 But realizing their deceitfulness, he said to them: “Why do you test me? |
24 «Mostradme un denario. ¿De quién lleva la imagen y la inscripción?» Ellos dijeron: «Del César». | 24 Show me a denarius. Whose image and inscription does it have?” In response, they said to him, “Caesar’s.” |
25 El les dijo: «Pues bien, lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». | 25 And so, he said to them: “Then repay the things that are Caesar’s, to Caesar, and the things that are God’s, to God.” |
26 No pudieron sorprenderle en ninguna palabra ante el pueblo y, maravillados por su respuesta, se callaron. | 26 And they were not able to contradict his word before the people. And being amazed at his answer, they were silent. |
27 Acercándose algunos de los saduceos, esos que sostienen que no hay resurrección, le preguntaron: | 27 Now some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached him. And they questioned him, |
28 «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno, que estaba casado y no tenía hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano. | 28 saying: “Teacher, Moses wrote for us: If any man’s brother will have died, having a wife, and if he does not have any children, then his brother should take her as his wife, and he should raise up offspring for his brother. |
29 Eran siete hermanos; habiendo tomado mujer el primero, murió sin hijos; | 29 And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons. |
30 y la tomó el segundo, | 30 And the next one married her, and he also died without a son. |
31 luego el tercero; del mismo modo los siete murieron también sin dejar hijos. | 31 And the third married her, and similarly all seven, and none of them left behind any offspring, and they each died. |
32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 Last of all, the woman also died. |
33 Esta, pues, ¿de cuál de ellos será mujer en la resurrección? Porque los siete la tuvieron por mujer». | 33 In the resurrection, then, whose wife will she be? For certainly all seven had her as a wife.” |
34 Jesús les dijo: «Los hijos de este mundo toman mujer o marido; | 34 And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. |
35 pero los que alcancen a ser dignos de tener parte en aquel mundo y en la resurrección de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, | 35 Yet truly, those who shall be held worthy of that age, and of the resurrection from the dead, will neither be married, nor take wives. |
36 ni pueden ya morir, porque son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. | 36 For they can no longer die. For they are equal to the Angels, and they are children of God, since they are children of the resurrection. |
37 Y que los muertos resucitan lo ha indicado también Moisés en lo de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 For in truth, the dead do rise again, as Moses also showed beside the bush, when he called the Lord: ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’ |
38 No es un Dios de muertos, sino de vivos, porque para él todos viven». | 38 And so he is not the God of the dead, but of the living. For all are alive to him.” |
39 Algunos de los escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 Then some of the scribes, in response, said to him, “Teacher, you have spoken well.” |
40 Pues ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 And they no longer dared to question him about anything. |
41 Les preguntó: «¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David? | 41 But he said to them: “How can they say that the Christ is the son of David? |
42 Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra | 42 Even David himself says, in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, sit at my right hand, |
43 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. | 43 until I set your enemies as your footstool.’ |
44 David, pues, le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?» | 44 Therefore, David calls him Lord. So how can he be his son?” |
45 Estando todo el pueblo oyendo, dijo a los discípulos: | 45 Now in the hearing of all the people, he said to his disciples: |
46 «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje y quieren ser saludados en las plazas, ocupar los primeros asientos en las sinagogas, y los primeros puestos en los banquetes; | 46 “Be cautious of the scribes, who choose to walk in long robes, and who love greetings in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the first places at table during feasts, |
47 y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa». | 47 who devour the houses of widows, feigning long prayers. These will receive the greater damnation.” |