SCRUTATIO

Venerdi, 22 agosto 2025 - Beata Maria Vergine Regina ( Letture di oggi)

Marcos 8


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice:1 And now once again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat. So he cal ed hisdisciples to him and said to them,
2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer.2 'I feel sorry for al these people; they have been with me for three days now and have nothing to eat.
3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos».3 If I send them off home hungry they wil col apse on the way; some have come a great distance.'
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?»4 His disciples replied, 'Where could anyone get these people enough bread to eat in a deserted place?'
5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete».5 He asked them, 'How many loaves have you?' And they said to him, 'Seven.'
6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente.6 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves, and after givingthanks he broke them and began handing them to his disciples to distribute; and they distributed them amongthe crowd.
7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran.7 They had a few smal fishes as wel , and over these he said a blessing and ordered them to bedistributed too.
8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas.8 They ate as much as they wanted, and they col ected seven basketfuls of the scraps left over.
9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió.9 Now there had been about four thousand people. He sent them away
10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá.10 and at once, getting into the boat with his disciples, went to the region of Dalmanutha.
11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba.11 The Pharisees came up and started a discussion with him; they demanded of him a sign from heaven,to put him to the test.
12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal».12 And with a profound sigh he said, 'Why does this generation demand a sign? In truth I tel you, no signshall be given to this generation.'
13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta.13 And, leaving them again, he re-embarked and went away to the other side.
14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan.14 The disciples had forgotten to take any bread and they had only one loaf with them in the boat.
15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes».15 Then he gave them this warning, 'Keep your eyes open; look out for the yeast of the Pharisees andthe yeast of Herod.'
16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes.16 And they said to one another, 'It is because we have no bread.'
17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada?17 And Jesus knew it, and he said to them, 'Why are you talking about having no bread? Do you stil notunderstand, stil not realise? Are your minds closed?
18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de18 Have you eyes and do not see, ears and do not hear? Or do you not remember?
19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen.19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of scraps did you col ect?'They answered, 'Twelve.'
20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete».20 'And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets ful of scraps did youcol ect?' And they answered, 'Seven.'
21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?»21 Then he said to them, 'Do you still not realise?'
22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque.22 They came to Bethsaida, and some people brought to him a blind man whom they begged him totouch.
23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?»23 He took the blind man by the hand and led him outside the vil age. Then, putting spittle on his eyesand laying his hands on him, he asked, 'Can you see anything?'
24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan».24 The man, who was beginning to see, replied, 'I can see people; they look like trees as they walkaround.'
25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas.25 Then he laid his hands on the man's eyes again and he saw clearly; he was cured, and he could seeeverything plainly and distinctly.
26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo».26 And Jesus sent him home, saying, 'Do not even go into the vil age.'
27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?»27 Jesus and his disciples left for the vil ages round Caesarea Philippi. On the way he put this question tohis disciples, 'Who do people say I am?'
28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas».28 And they told him, 'John the Baptist, others Elijah, others again, one of the prophets.'
29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo».29 'But you,' he asked them, 'who do you say I am?' Peter spoke up and said to him, 'You are the Christ.'
30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él.30 And he gave them strict orders not to tell anyone about him.
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días.31 Then he began to teach them that the Son of man was destined to suffer grievously, and to berejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be put to death, and after three days to riseagain;
32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle.32 and he said all this quite openly. Then, taking him aside, Peter tried to rebuke him.
33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres».33 But, turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said to him, 'Get behind me, Satan! Youare thinking not as God thinks, but as human beings do.'
34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.34 He called the people and his disciples to him and said, 'If anyone wants to be a fol ower of mine, lethim renounce himself and take up his cross and follow me.
35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará.35 Anyone who wants to save his life wil lose it; but anyone who loses his life for my sake, and for thesake of the gospel, wil save it.
36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida?36 What gain, then, is it for anyone to win the whole world and forfeit his life?
37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida?37 And indeed what can anyone offer in exchange for his life?
38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles».38 For if anyone in this sinful and adulterous generation is ashamed of me and of my words, the Son ofman wil also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.'