1 Y se puso a hablarles en parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores, y se ausentó. | 1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey. |
2 Envió un siervo a los labradores a su debido tiempo para recibir de ellos una parte de los frutos de la viña. | 2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard. |
3 Ellos le agarraron, le golpearon y le despacharon con las manos vacías. | 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed. |
4 De nuevo les envió a otro siervo; también a éste le descalabraron y le insultaron. | 4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully. |
5 Y envió a otro y a éste le mataron; y también a otros muchos, hiriendo a unos, matando a otros. | 5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed. |
6 Todavía le quedaba un hijo querido; les envió a éste, el último, diciendo: “A mi hijo le respetarán”. | 6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.' |
7 Pero aquellos labradores dijeron entre sí: “Este es el heredero. Vamos, matémosle, y será nuestra la herencia.” | 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' |
8 Le agarraron, le mataron y le echaron fuera de la viña. | 8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
9 ¿Qué hará el dueño de la viña? Vendrá y dará muerte a los labradores y entregará la viña a otros. | 9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others. |
10 ¿No habéis leído esta Escritura: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido; | 10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone; |
11 fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos?» | 11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?" |
12 Trataban de detenerle - pero tuvieron miedo a la gente - porque habían comprendido que la parábola la había dicho por ellos. Y dejándole, se fueron. | 12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away. |
13 Y envían donde él algunos fariseos y herodianos, para cazarle en alguna palabra. | 13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech. |
14 Vienen y le dicen: «Maestro, sabemos que eres veraz y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas, sino que enseñas con franqueza el camino de Dios: ¿Es lícito pagar tributo al César o no? ¿Pagamos o dejamos de pagar?» | 14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?" |
15 Mas él, dándose cuenta de su hipocresía, les dijo: «¿Por qué me tentáis? Traedme un denario, que lo vea». | 15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at." |
16 Se lo trajeron y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» Ellos le dijeron: «Del César». | 16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's." |
17 Jesús les dijo: «Lo del César, devolvédselo al César, y lo de Dios, a Dios». Y se maravillaban de él. | 17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him. |
18 Se le acercan unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaban: | 18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him, |
19 «Maestro, Moisés nos dejó escrito que si muere el hermano de alguno y deja mujer y no deja hijos, que su hermano tome a la mujer para dar descendencia a su hermano. | 19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.' |
20 Eran siete hermanos: el primero tomó mujer, pero murió sin dejar descendencia; | 20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants. |
21 también el segundo la tomó y murió sin dejar descendencia; y el tercero lo mismo. | 21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise. |
22 Ninguno de los siete dejó descendencia. Después de todos, murió también la mujer. | 22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died. |
23 En la resurrección, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer». | 23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her." |
24 Jesús les contestó: «¿No estáis en un error precisamente por esto, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios? | 24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God? |
25 Pues cuando resuciten de entre los muertos, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en los cielos. | 25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven. |
26 Y acerca de que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés, en lo de la zarza, cómo Dios le dijo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? | 26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'? |
27 No es un Dios de muertos, sino de vivos. Estáis en un gran error». | 27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled." |
28 Acercóse uno de los escribas que les había oído y, viendo que les había respondido muy bien, le preguntó: «¿Cuál es el primero de todos los mandamientos?» | 28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?" |
29 Jesús le contestó: «El primero es: Escucha, Israel: El Señor, nuestro Dios, es el único Señor, | 29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone! |
30 y amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas. | 30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' |
31 El segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No existe otro mandamiento mayor que éstos». | 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." |
32 Le dijo el escriba: «Muy bien, Maestro; tienes razón al decir que El es único y que no hay otro fuera de El, | 32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.' |
33 y amarle con todo el corazón, con toda la inteligencia y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a si mismo vale más que todos los holocaustos y sacrificios». | 33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices." |
34 Y Jesús, viendo que le había contestado con sensatez, le dijo: «No estás lejos del Reino de Dios». Y nadie más se atrevía ya a hacerle preguntas. | 34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions. |
35 Jesús, tomando la palabra, decía mientras enseñaba en el Templo: «¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? | 35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David? |
36 David mismo dijo, movido por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies. | 36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."' |
37 El mismo David le llama Señor; ¿cómo entonces puede ser hijo suyo?» La muchedumbre le oía con agrado. | 37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight. |
38 Decía también en su instrucción: «Guardaos de los escribas, que gustan pasear con amplio ropaje, ser saludados en las plazas, | 38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces, |
39 ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; | 39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets. |
40 y que devoran la hacienda de las viudas so capa de largas oraciones. Esos tendrán una sentencia más rigurosa. | 40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation." |
41 Jesús se sentó frente al arca del Tesoro y miraba cómo echaba la gente monedas en el arca del Tesoro: muchos ricos echaban mucho. | 41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums. |
42 Llegó también una viuda pobre y echó dos moneditas, o sea, una cuarta parte del as. | 42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents. |
43 Entonces, llamando a sus discípulos, les dijo: «Os digo de verdad que esta viuda pobre ha echado más que todos los que echan en el arca del Tesoro. | 43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury. |
44 Pues todos han echado de los que les sobraba, ésta, en cambio, ha echado de lo que necesitaba todo cuanto poseía, todo lo que tenía para vivir. | 44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood." |