Daniel 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro, de sesenta codos de alta por seis de ancha, y la erigió en el llano de Dura, en la provincia de Babilonia. | 1 Nabuchodonosor rex fecit sta tuam auream altitudine cubito rum sexaginta,latitudine cubitorum sex; et statuit eam in campo Dura in provincia Babylonis. |
2 El rey Nabucodonosor mandó a los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y a todas las autoridades provinciales, que se reuniran y asistieran a la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor. | 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus etiudices, duces et tyrannos et praefectos omnesque principes provinciarum, utconvenirent ad dedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. |
3 Se reunieron, pues, los sátrapas, prefectos, gobernadores, consejeros, tesoreros, juristas y jueces y todas las autoridades provinciales para la dedicación de la estatua erigida por el rey Nabucodonosor; todos estaban en pie ante la estatua erigida por el rey Nabucodonosor. | 3 Tunccongregati sunt satrapae, magistratus et iudices, duces et tyranni et optimates,qui erant in potestatibus constituti, et universi principes provinciarum addedicationem statuae, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem inconspectu statuae, quam posuerat Nabuchodonosor, |
4 El heraldo pregonó con fuerza: «A vosotros, pueblos, naciones y lenguas, se os hace saber: | 4 et praeco clamabat valenter:“ Vobis dicitur, populi, tribus et linguae: |
5 En el momento en que oigáis el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, os postraréis y adoraréis la estatua de oro que ha erigido el rey Nabucodonosor. | 5 in hora, qua audieritis sonitumtubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universigeneris musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituitNabuchodonosor rex. |
6 Aquél que no se postre y la adore, será inmediatamente arrojado en el horno de fuego ardiente». | 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem horamittetur in fornacem ignis ardentis ”. |
7 Con tal motivo, en cuanto se oyó sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, todos los pueblos, naciones y lenguas se postraron y adoraron la estatua de oro que había erigido el rey Nabucodonosor. | 7 Post haec igitur, statim ut audieruntomnes populi sonitum tubae, fistulae et citharae, sambucae et psalterii etsymphoniae et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi tribus et linguaeadoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex. |
8 Sin embargo, algunos caldeos se presentaron a denunciar a los judíos. | 8 Statimque et in ipso tempore accedentes viri Chaldaei accusaverunt Iudaeos |
9 Tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «¡Viva el rey eternamente! | 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi: “ Rex, in aeternum vive! |
10 Tú, oh rey, has ordenado que todo hombre, en cuanto oiga sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, se postre y adore la estatua de oro, | 10 Tu, rex, posuistidecretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubae, fistulae et citharae,sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, prosternat seet adoret statuam auream; |
11 y que aquél que no se postre para adorarla sea arrojado en el horno de fuego ardiente. | 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittetur infornacem ignis ardentis. |
12 Pues hay algunos judíos a quienes has encargado de la administración de la provincia de Babilonia: Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no te hacen caso, oh rey; no sirven a tu dios ni adoran la estatua de oro que has erigido». | 12 Sunt ergo viri Iudaei, quos constituisti super operaprovinciae Babylonis, Sedrac, Misac et Abdenago; viri isti te, rex, nonhonorant: deos tuos non colunt et statuam auream, quam erexisti, non adorant ”. |
13 Ebrio de cólera, Nabucodonosor mandó llamar a Sadrak, Mesak y Abed Negó, que fueron introducidos ante el rey. | 13 Tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit, ut adducerentur Sedrac,Misac et Abdenago; tunc viri illi adducti sunt in conspectu regis. |
14 Nabucodonosor tomó la palabra y dijo: «¿Es verdad, Sadrak, Mesak y Abed Negó, que no servís a mis dioses ni adoráis la estatua de oro que yo he erigido? | 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac etAbdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis? |
15 ¿Estáis dispuestos ahora, cuando oigáis sonar el cuerno, el pífano, la cítara, la sambuca, el salterio, la zampoña y toda clase de música, a postraros y adorar la estatua que yo he hecho? Si no la adoráis, seréis inmediatamente arrojados en el horno de fuego ardiente; y ¿qué dios os podrá librar de mis manos?» | 15 Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae,citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum,prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eademhora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos demanu mea? ”. |
16 Sadrak, Mesak y Abed Negó tomaron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: «No necesitamos darte una respuesta sobre este particular. | 16 Respondentes Sedrac, Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor: “ Nonoportet nos de hac re respondere tibi: |
17 Si nuestro Dios, a quien servimos, es capaz de librarnos, nos librará del horno de fuego ardiente y de tu mano, oh rey; | 17 Si enim Deus noster, quem colimus,potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit. |
18 y si no lo hace, has de saber, oh rey, que nosotros no serviremos a tus dioses ni adoraremos la estatua de oro que has erigido». | 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus et statuamauream, quam erexisti, non adoramus ”. |
19 Entonces el rey Nabucodonosor, lleno de cólera y demudada la expresión de su rostro contra Sadrak, Mesak y Abed Negó, dio orden de que se encendiese el horno siete veces más de lo corriente, | 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatusest super Sedrac, Misac et Abdenago; et respondens praecepit, ut succendereturfornax septuplum quam succendi consueverat; |
20 y mandó a los hombres más fuertes de su ejército que ataran a Sadrak, Mesak y Abed Negó y los arrojaran al horno de fuego ardiente. | 20 et viris fortissimis de exercitusuo iussit, ut ligarent Sedrac, Misac et Abdenago et mitterent eos in fornacemignis ardentis; |
21 Fueron, pues, atados estos hombres, con sus zaragüelles, túnicas, gorros y vestidos, y arrojados al horno de fuego ardiente. | 21 et confestim viri illi vincti, cum bracis suis et tiaris etcalceamentis et vestibus missi sunt in medium fornacis ignis ardentis; |
22 Como la orden del rey era perentoria y el horno estaba excesivamente encendido, la llamarada mató a los hombres que habían llevado allá a Sadrak, Mesak y Abed Negó. | 22 itaque, quia iussio regis urgebat, et fornax succensa erat nimis, viros illos,qui miserant Sedrac, Misac et Abdenago, interfecit flamma ignis. |
23 Y los tres hombres, Sadrak, Mesak y Abed Negó, cayeron, atados, en medio del horno de fuego ardiente. | 23 Viri autemtres, Sedrac, Misac et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentiscolligati. (Quae sequuntur in Hebraeis voluminibus non repperi). |
24 Iban ellos por entre las llamas alabando a Dios y bendiciendo al Señor. | 24 Et ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino. |
25 Y Azarías, de pie en medio del fuego, tomó la palabra y oró así: | 25 Stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait: |
26 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, digno de loor, y tu nombre sea glorificado eternamente. | 26 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula, |
27 Porque eres justo en todo lo que nos has hecho, todas tus obras son verdad, rectos todos tus caminos, verdad todos tus juicios. | 27 quia iustus es in omnibus, quae fecisti nobis, et universa opera tua vera, et viae tuae rectae, et omnia iudicia tua veritas. |
28 Juicio fiel has hecho en todo lo que sobre nosotros has traído, y sobre la ciudad santa de nuestros padres, Jerusalén. Pues con verdad y justicia has provocado todo esto, por nuestros pecados. | 28 Iudicia enim vera fecisti iuxta omnia, quae induxisti super nos et super civitatem sanctam patrum nostrorum Ierusalem, quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra. |
29 Sí, pecamos, obramos inicuamente alejándonos de ti, sí, mucho en todo pecamos, no dimos oído a tus mandamientos, | 29 Peccavimus enim et inique egimus recedentes a te et deliquimus in omnibus; |
30 no los observamos, no cumplimos lo que se nos mandaba para nuestro bien. | 30 et praecepta tua non audivimus nec observavimus nec fecimus, sicut praeceperas nobis, ut bene nobis esset. |
31 Sí, todo lo que sobre nosotros has traído, todo lo que nos has hecho, con juicio fiel lo has hecho. | 31 Omnia ergo, quae induxisti super nos, et universa, quae fecisti nobis, vero iudicio fecisti; |
32 Nos has entregado en manos de nuestros enemigos, gentes sin ley, pésimos impíos, en manos de un rey injusto, el más perverso de la tierra toda. | 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum et pessimorum praevaricatorumque et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram. |
33 Y hoy no podemos abrir nuestra boca, la vergüenza y el oprobio han alcanzado a los que te sirven y te adoran. | 33 Et nunc non possumus aperire os; confusio et opprobrium facta sunt servis tuis et his, qui colunt te. |
34 ¡Oh, no nos abandones para siempre, - por amor de tu nombre - no repudies tu alianza, | 34 Ne, quaesumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum et ne dissipes testamentum tuum |
35 no nos retires tu misericordia, por Abraham tu amado, por Isaac tu siervo, por Israel tu santo, | 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum, |
36 a quienes tú prometiste multiplicar su linaje como las estrellas del cielo y como la arena de la orilla del mar! | 36 quibus dixisti quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli et sicut arenam, quae est in litore maris; |
37 Señor, que somos más pequeños que todas las naciones, que hoy estamos humillados en toda la tierra, por causa de nuestros pecados; | 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra; |
38 ya no hay, en esta hora, príncipe, profeta ni caudillo, holocausto, sacrificio, oblación ni incienso ni lugar donde ofrecerte las primicias, | 38 et non est in tempore hoc princeps et propheta et dux neque holocaustum neque sacrificium neque oblatio neque incensum neque locus primitiarum coram te, ut possimus invenire misericordiam; |
39 y hallar gracia a tus ojos. Mas con alma contrita y espíritu humillado te seamos aceptos, como con holocaustos de carneros y toros, y con millares de corderos pingües; | 39 sed in anima contrita et spiritu humilitatis suscipiamur sicut in holocausto arietum et taurorum |
40 tal sea hoy nuestro sacrificio ante ti, y te agrade que plenamente te sigamos, porque no hay confusión para los que en ti confian. | 40 et sicut in milibus agnorum pinguium; sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, et perfice subsequentes te, quoniam non est confusio confidentibus in te. |
41 Y ahora te seguimos de todo corazón, te tememos y buscamos tu rostro. No nos dejes en la confusión, | 41 Et nunc sequimur te in toto corde et timemus te et quaerimus faciem tuam; |
42 trátanos conforme a tu bondad y según la abundancia de tu misericordia. | 42 ne confundas nos, sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam et secundum multitudinem misericordiae tuae |
43 Líbranos según tus maravillas, y da, Señor, gloria a tu nombre. | 43 et erue nos in mirabilibus tuis et da gloriam nomini tuo, Domine. |
44 Sean confundidos los que a tus siervos hacen daño, queden cubiertos de vergüenza, privados de todo su poder, sea aplastada su fuerza. | 44 Et confundantur omnes, qui ostendunt servistuis mala; confundantur absque ulla potentia, et robur eorum conteratur. |
45 Y sepan que tú eres el único Dios y Señor, glorioso por toda la tierra». | 45 Sciant quia tu es Dominus, Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ”. |
46 Los siervos del rey que los habían arrojado al horno no cesaban de atizar el fuego con nafta, pez, estopa y sarmientos, | 46 Et non cessabant, qui immiserant eos, ministri regis succendere fornacemnaphta et stuppa et pice et malleolis, |
47 tanto que la llama se elevaba por encima del horno hasta cuarenta y nueve codos, | 47 et effundebatur flamma super fornacemcubitis quadraginta novem |
48 y al extenderse abrasó a los caldeos que encontró alrededor del horno. | 48 et erupit et incendit, quos repperit iuxta fornacemde Chaldaeis. |
49 Pero el ángel del Señor bajó al horno junto a Azarías y sus compañeros, empujó fuera del horno la llama de fuego, | 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria et sociis eius infornacem et excussit flammam ignis de fornace |
50 y les sopló, en medio del horno, como un frescor de brisa y de rocío, de suerte que el fuego nos los tocó siquiera ni les causó dolor ni molestia. | 50 et fecit medium fornacis quasiventum roris flantem; et non tetigit eos omnino ignis neque contristavit necquidquam molestiae intulit. |
51 Entonces los tres, a coro, se pusieron a cantar, glorificando y bendiciendo a Dios dentro del horno, y diciendo: | 51 Tunc hi tres, quasi ex uno ore, laudabant et glorificabant et benedicebantDeo in fornace dicentes: |
52 «Bendito seas, Señor, Dios de nuestros padres, loado, exaltado eternamente. Bendito el santo nombre de tu gloria, loado, exaltado eternamente. | 52 “ Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum, et laudabilis et superexaltatus in saecula; et benedictum nomen gloriae tuae sanctum et superlaudabile et superexaltatum in saecula. |
53 Bendito seas en el templo de tu santa gloria, cantado, enaltecido eternamente. | 53 Benedictus es in templo sanctae gloriae tuae et superlaudabilis et supergloriosus in saecula. |
54 Bendito seas en el trono de tu reino, cantado, exaltado eternamente. | 54 Benedictus es in throno regni tui et superlaudabilis et superexaltatus in saecula. |
55 Bendito tú, que sondas los abismos, que te sientas sobre querubines, loado, exaltado eternamente. | 55 Benedictus es, qui intueris abyssos sedens super cherubim, et laudabilis et superexaltatus in saecula. |
56 Bendito seas en el firmamento del cielo, cantado, glorificado eternamente. | 56 Benedictus es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus in saecula. |
57 Obras todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
58 Angeles del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 58 Benedicite, caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
59 Cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 59 Benedicite, angeli Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
60 Aguas todas que estáis sobre los cielos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 60 Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
61 Potencias todas del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 61 Benedicat omnis virtus Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
62 Sol y luna, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 62 Benedicite, sol et luna, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
63 Astros del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 63 Benedicite, stellae caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
64 Lluvia toda y rocío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
65 Vientos todos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 65 Benedicite, omnes venti, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
66 Fuego y calor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 66 Benedicite, ignis et aestus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
67 Frío y ardor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 67 Benedicite, frigus et aestus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
68 Rocíos y escarchas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 68 Benedicite, rores et pruina, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
69 Hielos y frío, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 69 Benedicite, gelu et frigus, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
70 Heladas y nieves, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 70 Benedicite, glacies et nives, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
71 Noches y días, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 71 Benedicite, noctes et dies, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
72 Luz y tinieblas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 72 Benedicite, lux et tenebrae, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
73 Rayos y nubes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
74 Bendiga la tierra al Señor, le cante, le exalte eternamente. | 74 Benedicat terra Dominum, laudet et superexaltet eum in saecula. |
75 Montes y colinas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 75 Benedicite, montes et colles, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
76 Todo lo que germina en la tierra, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
77 Fuentes, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 77 Benedicite, maria et flumina, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
78 Mares y ríos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 78 Benedicite, fontes, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
79 Cetáceos y todo lo que se mueve en las aguas, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 79 Benedicite, cete et omnia quae moventur in aquis, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
80 Pájaros todos del cielo, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 80 Benedicite, omnes volucres caeli, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
81 Fieras todas y bestias, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 81 Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
82 Hijos de los hombres, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 82 Benedicite, filii hominum, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
83 Israel, bendice al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 83 Benedic, Israel, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
84 Sacerdotes del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
85 Siervos del Señor, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 85 Benedicite, servi Domini, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
86 Espíritus y almas de los justos, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 86 Benedicite, spiritus et animae iustorum, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
87 Santos y humildes de corazón, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. | 87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
88 Ananías, Azarías, Misael, bendecid al Señor, cantadle, exaltadle eternamente. Porque él nos ha arrancado del infierno, nos ha salvado de la mano del la muerte, nos ha sacado del horno de llama abrasadora, nos ha rescatado de en medio de la llama. | 88 Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula; quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis et liberavit nos de medio fornacis ardentis flammae et de medio ignis eruit nos. |
89 Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterna su misericordia. | 89 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
90 Todos los que veneráis al Señor, bendecid al Dios de los de los dioses, cantadle, dadle gracias, porque es eterna su misericordia». | 90 Benedicite, omnes, qui timetis Dominum, Deo deorum; laudate et confitemini ei, quia in saecula misericordia eius ”. (Hucusque non habetur in Hebraeo et, quae posuimus, de Theodotionis editionetranslata sunt). |
91 Entonces el rey Nabucodonosor, estupefacto, se levantó a toda prisa y preguntó a sus consejeros: «¿No hemos echado nosotros al fuego a estos tres hombres atados?» Respondieron ellos: «Indudablemente, oh rey». | 91 24 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit et surrexit propere; respondens aitoptimatibus suis: “ Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos?”.Qui respondentes dixerunt regi: “ Vere, rex ”. |
92 Dijo el rey: «Pero yo estoy viendo cuatro hombres que se pasean libremente por el fuego sin sufrir daño alguno, y el cuarto tiene el aspecto de un hijo de los dioses». | 92 25 Respondit et ait: “Ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis, et nihilcorruptionis in eis est, et species quarti similis filio deorum ”. |
93 Y Nabucodonosor se acercó a la boca del horno de fuego ardiente y dijo: «Sadrak, Mesak y Abed Negó, servidores del Dios Altísimo, salid y venid aquí». Entonces Sadrak, Mesak y Abed Negó salieron de en medio del fuego. | 93 26 Tuncaccessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac,Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimqueegressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis. |
94 Los sátrapas, prefectos, gobernadores y consejeros del rey se reunieron para ver a estos hombres: el fuego no había tenido ningún poder sobre su cuerpo, los cabellos de su cabeza no estaban chamuscados, sus mantos no se habían alterado, y ni el olor del fuego se les había pegado. | 94 27 Et congregatisatrapae, magistratus et iudices et potentes regis contemplabantur viros illos,quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capilluscapitis eorum non esset adustus, et sarabara eorum non fuissent immutata, etodor ignis non transisset per eos. |
95 Nabucodonosor exclamó: «Bendito sea el Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, que ha enviado a su ángel a librar a sus siervos que, confiando en él, quebrantaron la orden del rey y entregaron su cuerpo antes que servir y adorar a ningún otro fuera de su Dios. | 95 28 Et erumpens Nabuchodonosor ait: “Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum eteruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt ettradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deosuo. |
96 Y yo promulgo este edicto: Pueblos, naciones y lenguas, todo aquel que hable ligeramente del Dios de Sadrak, Mesak y Abed Negó, será cortado en pedazos y su casa será reducida a escombros, porque no hay otro dios que pueda salvar de este modo». | 96 29 A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et linguaquaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, infrusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deusalius, qui possit ita salvare ”. |
97 Y el rey hizo prosperar a Sadrak, Mesak y Abed Negó en la provincia de Babilonia. | 97 30 Tunc rex promovit Sedrac, Misac etAbdenago in provincia Babylonis. |
98 Nabucodonosor, Rey, a todos los pueblos, naciones y lenguas de toda la tierra: ¡Sea grande vuestra paz! | 98 31 Nabuchodonosor rex omnibus populis, gentibus et linguis, quae habitant inuniversa terra: “ Pax vobis multiplicetur. |
99 Me ha parecido bien daros a conocer las señales y milagros que ha hecho el Dios Altísimo. | 99 32 Signa et mirabilia, quaefecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare: |
100 ¡Que grandes sus prodigios, qué poderosos sus milagros! ¡Reino eterno es su reino, su imperio de generación en generación! | 100 33 Signa eius quam magna sunt, et mirabilia eius quam fortia! Et regnum eius regnum sempiternum, et potestas eius in generationem et generationem ”. |