1 El año tercero del reinado de Yoyaquim, rey de Judá, Nabucodonosor, rey de Babilonia, vino a Jerusalén y la sitió. | 1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord. |
2 El Señor entregó en sus manos a Yoyaquim rey de Judá, así como parte de los objetos de la Casa de Dios. El los llevó al país de Senaar y depositó los objetos en la casa del tesoro de sus dioses. | 2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said, |
3 El rey mandó a Aspenaz, jefe de sus eunucos, tomar de entre los israelitas de estirpe real o de familia noble, | 3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: |
4 algunos jóvenes, sin defecto corporal, de buen parecer, instruidos en toda sabiduría, cultos e inteligentes, idóneos para servir en la corte del rey, con el fin de enseñarles la escritura y la lengua de los caldeos. | 4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. |
5 El rey les asignó una ración diaria de los manjares del rey y del vino de su mesa. Deberían ser educados durante tres años, después de lo cual entrarían al servicio del rey. | 5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. |
6 Entre ellos se encontraban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, que eran judíos. | 6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. |
7 El jefe de los eunucos les puso nombres nuevos: Daniel se llamaría Beltsassar, Ananías Sadrak, Misael Mesak y Azarías Abed Negó. | 7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. |
8 Daniel, que tenía el propósito de no mancharse compartiendo los manjares del rey y el vino de su mesa, pidió al jefe de los eunucos permiso para no mancharse. | 8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. |
9 Dios concedió a Daniel hallar gracia y benevolencia ante el jefe de los eunucos. | 9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. |
10 Pero el jefe de los eunucos dijo a Daniel: «Temo al rey, mi señor; él ha asignado vuestra comida y vuestra bebida, y si llega a ver vuestros rostros más macilentos que los de los jóvenes de vuestra edad, expondríais mi cabeza a los ojos del rey». | 10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. |
11 Daniel dijo entonces al guarda a quien el jefe de los eunucos había confiado el cuidado de Daniel, Ananías, Misael y Azarías: | 11 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: |
12 «Por favor, pon a prueba a tus siervos durante diez días: que nos den de comer legumbres y de beber agua; | 12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake; |
13 después puedes comparar nuestro aspecto con el de los jóvenes que comen los manjares del rey, y hacer con tus siervos con arreglo a lo que hayas visto». | 13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. |
14 Aceptó él la propuesta y les puso a prueba durante diez días. | 14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. |
15 Al cabo de los diez días se vio que tenían mejor aspecto y estaban más rollizos que todos los jóvenes que comían los manjares del rey. | 15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. |
16 Desde entonces el guarda retiró sus manjares y el vino que tenían que beber, y les dio legumbres. | 16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. |
17 A estos cuatro jóvenes les concedió Dios ciencia e inteligencia en toda clase de letras y sabiduría. Particularmente Daniel poseía el discernimiento de visiones y sueños. | 17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. |
18 Al cabo del tiempo establecido por el rey para que le fueran presentados los jóvenes, el jefe de los eunucos los llevó ante Nabucodonosor. | 18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. |
19 El rey conversó con ellos, y entre todos no se encontró ningún otro como Daniel, Ananías, Misael y Azarías. Quedaron, pues, al servicio del rey. | 19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. |
20 Y en cuantas cosas de sabiduría o de inteligencia les consultó el rey, los encontró diez veces superiores a todos los magos y adivinos que había en todo su reino. | 20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; |
21 Daniel permaneció allí hasta el año primero del rey Ciro. | 21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; |
| 22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world. |
| 23 And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood; |
| 24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. |
| 25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. |
| 26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; |
| 27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. |
| 28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, |
| 29 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 30 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. |
| 32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. |
| 34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever. |
| 35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever, |
| 36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever. |
| 37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, |
| 44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. |
| 48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. |
| 56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us. |
| 67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. |
| 68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever. |