Eclesiástico/Ben Sirá 44
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Hagamos ya el elogio de los hombres ilustres, de nuestros padres según su sucesión. | 1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession. |
2 Grandes glorias que creó el Señor, grandezas desde tiempos antiguos. | 2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens. |
3 Hubo soberanos en sus reinos, hombres renombrados por su poderío, consejeros por su inteligencia, vaticinadores de oráculos en sus profecías, | 3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits; d'autresfurent avisés dans les conseils et s'exprimèrent en oracles prophétiques. |
4 guías del pueblo por sus consejos, por su inteligencia de la literatura popular, - sabias palabras había en su instrucción - | 4 D'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et lessages discours de leur enseignement; |
5 inventores de melodías musicales, compositores de escritos poéticos, | 5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques; |
6 hombres ricos bien provistos de fuerza, viviendo en paz en sus moradas. | 6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure. |
7 Todos estos fueron honrados en su generación, objeto de gloria fueron en sus días. | 7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant. |
8 Hubo entre ellos quienes dejaron nombre, para que se hablara de ellos con elogio. | 8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges. |
9 De otros no ha quedado recuerdo, desaparecieron como si no hubieran existido, pasaron cual si a ser no llegaran, así como sus hijos después de ellos. | 9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sontcomme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux. |
10 Mas de otro modo estos hombres de bien, cuyas acciones justas no han quedado en olvido. | 10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés. |
11 Con su linaje permanece una rica herencia, su posteridad. | 11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité. |
12 En las alianzas se mantuvo su linaje, y sus hijos gracias a ellos. | 12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants. |
13 Para siempre permanece su linaje, y su gloria no se borrará. | 13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point. |
14 Sus cuerpos fueron sepultados en paz, y su nombre vive por generaciones. | 14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations. |
15 Su sabiduría comentarán los pueblos, su elogio lo publicará la asamblea. | 15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges. |
16 Henoc agradó al Señor, y fue arrebatado, ejemplo de penitencia para las generaciones. | 16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations. |
17 Perfectamente justo Noé fue hallado, en el tiempo de la ira se hizo reconciliación. Gracias a él tuvo un resto la tierra, cuando llegó el diluvio. | 17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon: grâce à lui unreste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge. |
18 Alianzas eternas fueron con él pactadas, para que no fuera ya aniquilada por el diluvio toda carne. | 18 Des alliances éternelles furent établies en lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie parle déluge. |
19 Abraham, padre insigne de una multitud de naciones, no se halló quien le igualara en gloria. | 19 Abraham, ancêtre célèbre d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire. |
20 El guardó la ley del Altísimo, y con él entró en alianza. En su carne grabó la alianza, y en la prueba fue hallado fiel. | 20 Il observa la loi du Très-Haut et fit une alliance avec lui. Dans sa chair il établit cettealliance et au jour de l'épreuve il fut trouvé fidèle. |
21 Por eso Dios le prometió con juramento bendecir por su linaje a las naciones, multiplicarle como el polvo de la tierra, encumbrar como las estrellas su linaje, y darles una herencia de mar a mar, desde el Río hasta los confines de la tierra. | 21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance,de la multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le paysen héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. |
22 A Isaac le aseguró lo mismo, en gracia a su padre Abraham. | 22 A Isaac, à cause d'Abraham son père, il renouvela |
23 La bendición de todos los hombres y la alianza las hizo reposar en la cabeza de Jacob. Le confirmó en sus bendiciones, y le otorgó su herencia. El dividió sus partes y las repartió entre las doce tribus. | 23 la bénédiction de tous les hommes; il fit reposer l'alliance sur la tête de Jacob. Il leconfirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage; il le divisa en lots et le partagea entre les douzetribus. |