Eclesiástico/Ben Sirá 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Si haces el bien, mira a quién lo haces, y por tus beneficios recibirás favor. | 1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance. |
2 Haz bien al piadoso; hallarás recompensa, si no de él, al menos del Altísimo. | 2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut. |
3 No habrá bienes para el que en mal persiste, ni para quien no agradece la limosna. | 3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion. |
4 Da al hombre piadoso, y del pecador no te cuides. | 4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur. |
5 Haz bien al humilde y no des al impío; niégale su pan, no se lo des, para que no llegue con ello a dominarte. Pues un mal duplicado encontrarías por todos los bienes que le hubieres hecho. | 5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits. |
6 Que también el Altísimo odia a los pecadores, y de los impíos tomará venganza. | 6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies. |
7 Da al hombre de bien, y del pecador no te cuides. | 7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur. |
8 No se demuestra en la prosperidad el amigo, ni queda oculto en la adversidad el enemigo. | 8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité. |
9 Cuando hay prosperidad, los enemigos se entristecen, mas en la adversidad, hasta el amigo se aleja. | 9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne. |
10 No confíes jamás en tu enemigo, que cual bronce roñoso, así es su maldad. | 10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde. |
11 Aunque se haga el humilde y camine encorvado, mira por ti mismo y guárdate de él. Pórtate con él como el que pule un espejo, sábete que no retendrá hasta el fin su roña. | 11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout. |
12 No le pongas junto a ti, no sea que se te revuelva y suplante tu puesto. No le sientes a tu diestra, no sea que tu asiento pretenda, y que al fin comprendas mis palabras, y te pese al recordar mis consejos. | 12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté. |
13 ¿Quién se compadecerá del encantador mordido de serpiente y de todos los que se acercan a las fieras? | 13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses? |
14 Lo mismo le ocurre al que convive con el pecador y comparte sus pecados. | 14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises. |
15 Una hora aguantará contigo, mas si te desmandas, no lo soportará. | 15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque. |
16 En sus labios pone dulzura el enemigo, mas en su corazón trama arrojarte a la fosa. En sus ojos lagrimea el enemigo, mas si topa ocasión, no se verá harto de tu sangre. | 16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang. |
17 Si los males te visitan, primero que tú le encontrarás allí, fingiendo ayurdarte te agarrará el talón. | 17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi. |
18 Meneará su cabeza, batirá palmas, cuchicheará mucho y mudará de cara. | 18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage. |