SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Ettore ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).