Job 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Después de esto, abrió Job la boca y maldijo su día. | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Tomó Job la palabra y dijo: | 2 Prese a dire: |
3 ¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido!» | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 El día aquel hágase tinieblas, no lo requiera Dios desde lo alto, ni brille sobre él la luz. | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 Lo reclamen tinieblas y sombras, un nublado se cierna sobre él, lo estremezca un eclipse. | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 Sí, la oscuridad de él se apodere, no se añada a los días del año, ni entre en la cuenta de los meses. | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 Y aquella noche hágase inerte, impenetrable a los clamores de alegría. | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 Maldíganla los que maldicen el día, los dispuestos a despertar a Leviatán. | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 Sean tinieblas las estrellas de su aurora, la luz espere en vano, y no vea los párpados del alba. | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 Porque no me cerró las puertas del vientre donde estaba, ni ocultó a mis ojos el dolor. | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 ¿Por qué no morí cuando salí del seno, o no expiré al salir del vientre? | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 ¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿por qué hubo dos pechos para que mamara? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 Pues ahora descansaría tranquilo, dormiría ya en paz, | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 con los reyes y los notables de la tierra, que se construyen soledades; | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 o con los príncipes que poseen oro y llenan de plata sus moradas. | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 O ni habría existido, como aborto ocultado, como los fetos que no vieron la luz. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 Allí acaba la agitación de los malvados, allí descansan los exhaustos. | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 También están tranquilos los cautivos, sin oír más la voz del capataz. | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 Chicos y grandes son allí lo mismo, y el esclavo se ve libre de su dueño. | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 ¿Para qué dar la luz a un desdichado, la vida a los que tienen amargada el alma, | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 a los que ansían la muerte que no llega y excavan en su búsqueda más que por un tesoro, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 a los que se alegran ante el túmulo y exultan cuando alcanzan la tumba, | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 a un hombre que ve cerrado su camino, y a quien Dios tiene cercado? | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 Como alimento viene mi suspiro, como el agua se derraman mis lamentos. | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 Porque si de algo tengo miedo, me acaece, y me sucede lo que temo. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 No hay para mí tranquilidad ni calma, no hay reposo: turbación es lo que llega. | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |