SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Génesis 21


font
BIBLIASMITH VAN DYKE
1 Yahveh visitó a Sara como lo había dicho, e hizo Yahveh por Sara lo que había prometido.1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم.
2 Concibió Sara y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo predicho por Dios.2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه.
3 Abraham puso al hijo que le había nacido y que le trajo Sara el nombre de Isaac.3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق.
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como se lo había mandado Dios.4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله.
5 Abraham era de cien años cuando le nació su hijo Isaac.5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه.
6 Y dijo Sara: «Dios me ha dado de qué reír; todo el que lo oiga se reirá conmigo.»6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
7 Y añadió: «¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos?; pues bien, yo le he dado un hijo en su vejez.»7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
8 Creció el niño y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que destetaron a Isaac.8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق
9 Vio Sara al hijo que Agar la egipcia había dado a Abraham jugando con su hijo Isaac,9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح.
10 dijo a Abraham: «Despide a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar el hijo de esa criada juntamente con mi hijo, con Isaac.»10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق.
11 Sintiólo muy mucho Abraham, por tratarse de su hijo,11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه.
12 pero Dios dijo a Abraham: «No lo sientas ni por el chico ni por tu criada. En todo lo que te dice Sara, hazle caso; pues aunque por Isaac llevará tu nombre una descendencia,12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل.
13 también del hijo de la criada haré una gran nación, por ser descendiente tuyo.»13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك
14 Levantóse, pues, Abraham de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, le puso al hombro el niño y la despidió. Ella se fue y anduvo por el desierto de Berseba.14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع.
15 Como llegase a faltar el agua del odre, echó al niño bajo una mata,15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار.
16 y ella misma fue a sentarse enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver morir al niño.» Sentada, pues, enfrente, se puso a llorar a gritos.16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت.
17 Oyó Dios la voz del chico, y el Ángel de Dios llamó a Agar desde los cielos y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del chico en donde está.17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو.
18 ¡Arriba!, levanta al chico y tenle de la mano, porque he de convertirle en una gran nación.»18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة.
19 Entonces abrió Dios los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue, llenó el odre de agua y dio de beber al chico.19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام.
20 Dios asistió al chico, que se hizo mayor y vivía en el desierto, y llegó a ser gran arquero.20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس.
21 Vivía en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer del país de Egipto.21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر
22 Sucedió por aquel tiempo que Abimélek, junto con Pikol, capitán de su tropa, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces.22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع.
23 Ahora, pues, júrame por Dios aquí mismo sin mentir, y tanto a mí como a mis hijos y a mis nietos, que la misma benevolencia que he tenido para contigo, la tendrás tú para conmigo y con el país donde te hemos recibido como huésped.»23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها.
24 Abraham dijo: «Lo juro».24 فقال ابراهيم انا احلف.
25 Entonces Abraham se quejó a Abimélek con motivo de un pozo que habían usurpado los súbditos de Abimélek.25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك.
26 Y dijo Abimélek: «No sé quién ha hecho eso. Ni tú me lo habías notificado, ni yo había oído nada hasta hoy.»26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم.
27 Abraham tomó unas ovejas y vacas, se las dio a Abimélek, e hicieron los dos un pacto.27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا
28 Abraham puso siete corderas aparte.28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها.
29 Dijo Abimélek a Abraham: «¿Para qué son esas siete corderas que has apartado?»29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها.
30 Dijo: «Estas siete corderas las vas a aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.»30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر.
31 Por eso se llamó a aquel lugar Berseba, porque allí juraron ambos.31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما
32 Hicieron, pues, el pacto en Berseba; luego, levantándose Abimélek y Pikol, capitán de su tropa, se volvieron al país de los filisteos.32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين.
33 Abraham plantó un tamarisco en Berseba en invocó allí el nombre de Yahveh, Dios eterno. Abraham estuvo residiendo en el país de los filisteos muchos años.33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي.
34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة