1 Jésus était reparti vers le mont des Oliviers. | 1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. |
2 Dès le matin à la première heure il était de nouveau au Temple; tout le peuple venait à lui, et lui s’asseyait pour les enseigner. | 2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava. |
3 C’est alors que les maîtres de la Loi et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au centre, | 3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo, |
4 puis ils lui demandent: "Maître, cette femme est une adultère et elle a été prise sur le fait. | 4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio. |
5 Dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes qui sont dans ce cas, mais toi, qu’est-ce que tu dis?” | 5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici? |
6 Ils parlaient de cette façon pour le mettre à l’épreuve, car ils cherchaient un motif pour l’accuser. Mais Jésus se pencha et se mit à écrire sur le sol avec son doigt. | 6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. |
7 Comme ils insistaient avec leurs questions, Jésus se redressa et leur dit: "Que celui d’entre vous qui n’a pas de péché lui jette la pierre le premier.” | 7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei. |
8 Et de nouveau il se pencha et se mit à écrire sur le sol. | 8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra. |
9 Après une telle réponse, ils commencèrent à s’en aller l’un après l’autre en commençant par les plus âgés, et Jésus se retrouva seul avec la femme au centre. | 9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo. |
10 Alors il se redressa et lui dit: "Femme, où sont-ils? Personne ne t’a condamnée?” | 10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata? |
11 Elle répondit: "Personne, vous voyez.” Et Jésus lui dit: "Moi non plus, je ne te condamne pas; va et ne pèche plus.” | 11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più |
12 Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière qui est vie.” | 12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita. |
13 Alors les Pharisiens lui dirent: "Si tu te recommandes toi-même, ta recommandation ne vaut rien.” | 13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace. |
14 Jésus leur répondit: "Même si c’est moi qui me recommande, ma recommandation vaut, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. C’est vous qui ne savez pas d’où je viens et où je vais. | 14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo. |
15 Vous jugez, et c’est la chair qui parle: moi je ne juge personne. | 15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. |
16 Mais si je juge, mon jugement vaut, parce que je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé. | 16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato. |
17 Regardez votre Loi: il est écrit que le témoignage vaut s’il y a deux personnes. | 17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace. |
18 Je donne un témoignage sur moi-même, et le Père qui m’a envoyé me donne aussi son témoignage.” | 18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me. |
19 Alors ils lui dirent: "Où est ton Père?” Jésus répondit: "Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.” | 19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio. |
20 Jésus fit cette déclaration dans la salle des offrandes, au temps où il enseignait dans le Temple; personne ne l’arrêta, car son heure n’était pas encore venue. | 20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta |
21 De nouveau Jésus leur dit: "Je m’en vais et vous me chercherez, et comme vous ne pouvez venir où je suis, vous mourrez dans votre état de péché.” | 21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire. |
22 Les Juifs donc se demandaient: "Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va: est-ce que par hasard il pense à se tuer?” | 22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire? |
23 Mais Jésus leur dit: "Vous êtes d’en bas et je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, et moi je ne suis pas de ce monde. | 23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo. |
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez avec vos péchés: oui, si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez avec vos péchés.” | 24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati. |
25 Alors ils lui demandèrent: "Mais tu es qui?” Jésus leur dit: "Exactement ce que je viens de vous dire. | 25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. |
26 J’ai beaucoup à dire et à condamner chez vous, et ce que je dis au monde, je l’ai appris auprès de celui qui m’envoie: lui est Vrai.” | 26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. |
27 Les Juifs ne comprirent pas que Jésus parlait de son Père. | 27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre. |
28 Alors Jésus leur dit: "Quand vous aurez élevé le Fils de l’Homme, vous saurez que Je Suis mais que je ne fais rien de moi-même: je dis ce que le Père m’a fait savoir. | 28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato. |
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne me laisse jamais seul car je fais toujours ce qui lui est agréable.” | 29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. |
30 Voilà ce que Jésus disait, et beaucoup eurent foi en lui. | 30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui |
31 Jésus disait donc aux Juifs qui croyaient en lui: "Vous serez mes vrais disciples si vous persévérez dans ma parole; | 31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli; |
32 alors vous connaîtrez la vérité et la vérité vous rendra libres.” | 32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà. |
33 Ils lui répondirent: "Nous sommes la race d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; pourquoi nous dis-tu: Vous serez libres?” | 33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi? |
34 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui vit dans le péché est esclave du péché. | 34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato. |
35 Mais l’esclave ne reste pas toujours dans la maison. Celui qui est à demeure, c’est le fils. | 35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo. |
36 Donc si celui qui vous libère est le Fils, votre liberté est réelle. | 36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. |
37 Je sais bien que vous êtes la race d’Abraham. Cependant ma doctrine ne vous touche pas et c’est pourquoi vous voulez me tuer. | 37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi |
38 Je dis ce que j’ai vu chez le Père, et vous faites ce que vous avez appris de votre père.” | 38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. |
39 Les Juifs alors lui coupèrent la parole: "Notre père est Abraham!” Jésus leur dit: "Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme Abraham a fait. | 39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. |
40 Mais voilà quelqu’un qui vous dit la vérité, une vérité que j’ai apprise de Dieu, et vous voulez me tuer. Ce n’est pas la manière d’Abraham; | 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. |
41 vous agissez comme a fait votre père.” Alors ils lui dirent: "Nous ne sommes pas nés hors mariage, nous n’avons qu’un Père, Dieu.” | 41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. |
42 Jésus leur dit: "Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, puisque je suis sorti de Dieu pour venir ici. C’est lui qui m’a envoyé et je ne suis pas venu de moi-même. | 42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. |
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas recevoir mon message. | 43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. |
44 Vous appartenez à votre père, le diable, et vous cherchez à satisfaire les désirs de votre père. Depuis le commencement il a été homicide: c’est que la vérité n’était pas en lui et il ne s’est pas maintenu dans la vérité. Il est menteur et père du mensonge, et le mensonge lui vient tout naturellement. | 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. |
45 “Voilà bien pourquoi vous ne me croyez pas quand je vous dis la vérité. | 45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete |
46 Qui d’entre vous me montrera que je suis en tort? Et si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? | 46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? |
47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; si vous ne m’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.” | 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio. |
48 Aussitôt les Juifs lui dirent: "N’avions-nous pas raison? Tu es un Samaritain, ou tu as un démon.” | 48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? |
49 Jésus leur répondit: "Je n’ai pas de démon, simplement vous m’insultez parce que j’honore mon Père. | 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate. |
50 Je n’ai pas besoin de défendre mon honneur: un autre s’en charge et fera justice. | 50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica |
51 En vérité, en vérité, je vous le dis: si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.” | 51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. |
52 Les Juifs lui dirent: "Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, et les prophètes également, et toi tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort? | 52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. |
53 Tu es donc plus grand que notre père Abraham qui est mort, tout comme les prophètes sont morts? Pour qui te prends-tu?” | 53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso? |
54 Jésus alors déclara: "Si je fais mon éloge, cet éloge ne vaut rien. Mais c’est mon Père qui me glorifie, celui que vous appelez: notre Dieu. | 54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio. |
55 Vous ne le connaissez pas, alors que moi je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur comme vous. Car moi je le connais, et je garde sa parole. | 55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. |
56 Quant à Abraham, votre père, toute sa joie était d’attendre ma venue. Il l’a vue et il s’est réjoui.” | 56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. |
57 Les Juifs alors lui dirent: "Tu as vu Abraham, et cela ne fait pas cinquante ans!” | 57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo? |
58 Jésus leur répondit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: avant qu’Abraham ne soit venu, moi Je Suis.” | 58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono. |
59 Sur ce, ils cherchèrent des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se cacha et sortit du Temple. | 59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò |