Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
|---|---|
| 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : |
| 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. |
| 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : |
| 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
| 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ? |
| 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium ! |
| 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium ! |
| 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
| 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : |
| 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. |
| 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. |
| 12 NO TEXT | 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. |
| 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum. |
| 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Timor Dei super omnia se superposuit. |
| 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ? |
| 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
| 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
| 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : |
| 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : |
| 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : |
| 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. |
| 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Non est caput nequius super caput colubri, |
| 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. |
| 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus |
| 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. |
| 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. |
| 27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
| 28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. | |
| 29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. | |
| 30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. | |
| 31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. | |
| 32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. | |
| 33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
| 34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
| 35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. | |
| 36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |