Livre des Psaumes 57
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsqu’il s’enfuit de devant Saül, dans la grotte. | 1 Kierownikowi chóru. Na melodię: Nie niszcz. Dawidowy. Miktam. Gdy [Dawid] zbiegł od Saula do jaskini. |
| 2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi s’abrite mon âme; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes le temps que passe le fléau. | 2 Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, u Ciebie chronię swe życie: chronię się pod cień Twoich skrzydeł, aż przejdzie klęska. |
| 3 Je crie vers le Très-Haut, vers le Dieu qui est ma providence. | 3 Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który czyni mi dobro. |
| 4 Que du ciel il m’envoie le secours et me sauve de mes oppresseurs, que Dieu envoie sa grâce et sa vérité! | 4 Niech ześle [pomoc] z nieba, niechaj mnie wybawi, niech hańbą okryje tych, co mnie dręczą; niechaj ześle Bóg swoją łaskę i wierność. |
| 5 Je vis entouré de lions; leur proie, ce sont les fils d’Adam, leurs dents, des lances et des flèches. Ils ont fait de leur langue une épée tranchante. | 5 Pośrodku lwów spoczywam, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry. |
| 6 Montre-toi, ô Dieu, au-dessus des cieux, que ta Gloire se lève sur la terre entière. | 6 Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! |
| 7 Ils avaient tendu un lacet sous mes pas, ils voulaient y prendre ma vie. Ils avaient creusé devant moi un trou, mais ils sont tombés dedans. | 7 Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego. |
| 8 Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur attend, je veux chanter et jouer pour toi. | 8 Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram. |
| 9 Que ma flamme s’éveille, éveillez-vous, harpe et cithare, que je fasse, moi, lever l’aurore. | 9 Zbudź się, duszo moja, zbudź, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę. |
| 10 Je te louerai, Seigneur, parmi les peuples, je jouerai pour toi dans toutes les provinces, | 10 Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie; zagram Ci wśród narodów, |
| 11 car ta grâce est à la hauteur des cieux, ta vérité s’élève jusqu’aux nues. | 11 bo Twoja łaskawość aż do niebios, a wierność Twoja po chmury! |
| 12 Ô Dieu, montre-toi au-dessus des cieux, que ta Gloire se lève sur la terre entière. | 12 Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ