Livre des Psaumes 39
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David. | 1 (38-1) ^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ (38-2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. |
| 2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.” | 2 (38-3) Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась. |
| 3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou. | 3 (38-4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
| 4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle: | 4 (38-5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
| 5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.” | 5 (38-6) Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий. |
| 6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère. | 6 (38-7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. |
| 7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout. | 7 (38-8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. |
| 8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance. | 8 (38-9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
| 9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants. | 9 (38-10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
| 10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis. | 10 (38-11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. |
| 11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever. | 11 (38-12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
| 12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle. | 12 (38-13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои. |
| 13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères. | 13 (38-14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |
| 14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien. |