SCRUTATIO

Venerdi, 1 maggio 2026 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 39


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume de David.1 (38-1) ^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ (38-2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.
2 J’avais dit: “Je tiendrai bien ma route, je ne pécherai pas en paroles. Je mettrai un bœuf sur ma langue, tant que j’aurai sous les yeux le méchant.”2 (38-3) Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась.
3 Je m’enfermais dans le silence, je me taisais, mais son bonheur me rendait fou.3 (38-4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:
4 Mon cœur bouillait en moi, le scandale entretenait le feu, il a fallu que je parle:4 (38-5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.
5 “Fais-moi savoir, Seigneur, ce que sera ma fin et quelle sera la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.”5 (38-6) Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий.
6 Tu m’as donné mes jours à la petite mesure, à ton échelle ma durée n’est rien: en vérité, les humains ne pèsent guère.6 (38-7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.
7 L’homme fait son chemin, tout comme une ombre; il se démène, mais il n’est qu’un souffle; il accumule, mais il ne sait qui aura le tout.7 (38-8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя.
8 Alors, que puis-je attendre, Seigneur? Je mettrai en toi mon espérance.8 (38-9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.
9 Délivre-moi de toutes mes fautes, ne me fais pas honte devant les incroyants.9 (38-10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.
10 Je vais me taire, je n’ouvre plus la bouche, puisque c’est toi qui agis.10 (38-11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.
11 Détourne de moi tes coups, ta main m’a frappé jusqu’à m’achever.11 (38-12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!
12 Car tu corriges l’homme en punissant la faute, tu ronges, comme la teigne, tout ce qui lui était cher. C’est vrai, l’homme n’est qu’un souffle.12 (38-13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои.
13 Seigneur, écoute ma prière, prête l’oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Je ne suis qu’un hôte sur tes terres, rien qu’un passant, comme ont été mes pères.13 (38-14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
14 Ne me regarde plus ainsi, que je respire, avant que je parte et ne sois plus rien.