Livre des Psaumes 105
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! | 1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו |
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. | 2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו |
3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. | 3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה |
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. | 4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד |
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, | 5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו |
6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! | 6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו |
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. | 7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו |
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. | 8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור |
9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. | 9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק |
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: | 10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם |
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” | 11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם |
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. | 12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה |
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. | 13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר |
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: | 14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים |
15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” | 15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו |
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. | 16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר |
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. | 17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף |
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, | 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו |
19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. | 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו |
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. | 20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו |
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, | 21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו |
22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. | 22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם |
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. | 23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם |
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. | 24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו |
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. | 25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו |
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. | 26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו |
27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. | 27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם |
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. | 28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו |
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. | 29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם |
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. | 30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם |
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. | 31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם |
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. | 32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם |
33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. | 33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם |
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. | 34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר |
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. | 35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם |
36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. | 36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם |
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. | 37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל |
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. | 38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם |
39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. | 39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה |
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. | 40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם |
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. | 41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר |
42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. | 42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו |
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête | 43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו |
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. | 44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו |
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. | 45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה |