Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.