Livre de Job 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit? |
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 Ecce, docuisti multos et manus lassas roborasti; |
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. |
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. |
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 Nonne timor tuus est fiducia tua, spes tua est perfectio viarum tuarum? |
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit, aut quando recti deleti sunt? |
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos, |
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos. |
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 Rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt. |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 Leo periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt. |
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 Porro ad me furtive verbum delatum est, et suscepit auris mea sussurrum eius. |
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines, |
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 pavor tenuit me et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt. |
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Et cum spiritus, me praesente, transiret, inhorruerunt pili carnis meae. |
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi: |
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”. |
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet et in angelis suis reperit pravitatem. |
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas, quorum fundamentum est in pulvere. Consumentur velut tinea! |
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 De mane usque ad vesperam succidentur et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt. |
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis? Morientur, et non in sapientia. |